Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Biblica >
Englische Bibelübersetzungen
Wer sich gelegentlich zum Vergleich eine englische Bibelübersetzung anschauen will, der ist mit der Frage konfrontiert, welche es denn sein soll. Von der King-James-Bibel hat vermutlich jeder schon mal gehört; aber was ist NIV, ESV, NASB und wie sie alle heißen? Daher habe ich ein paar dieser Übersetzungen verglichen und Informationen zusammengetragen. Vollständigkeit ist in diesem Bereich für einen Hobbyforscher nicht erreichbar und auch nicht nötig. Als Laie reicht es, wenn man KJV, NIV und ESV kennt. Das sind, glaube ich, die verbreitetsten.
John Wyclif(fe) vollendete 1383 seine Zusammenstellung und Überarbeitung älterer englischer Bibelübersetzungen aus der Vulgata.
William Tyndale begann seit den 1520er Jahren, die Bibel aus dem Urtext zu übersetzen. 1525/26 erschien das NT (rev. 1534), 1530 der Pentateuch, 1531 Jona, 1537 posthum die historischen Bücher des AT (Jos, Ri, Rut, 1/2Sam, 1/2Kön, 1/2Chr).
Myles Coverdale übersetzte die von Tyndale noch nicht übersetzten Bücher (hauptsächlich wohl aus Luthers Übersetzung und aus der Vulgata) und brachte 1535 eine vollständige englische Bibel heraus.
Nachdem in Folge eines Erlasses von König Heinrich VIII. 1538 eine neue englische Bibel erstellt werden musste, wurde Coverdale mit der Beaufsichtigung der Übersetzungsarbeiten betraut. 1539 erschien die Great Bible, die im Prinzip eine Revision der Tyndale-Übersetzung war. Dies war die erste kirchlich autorisierte englische Bibelübersetzung.
Englische Calvinisten erstellten in Genf eine Revision der Übersetzungen von Tyndale und Coverdale, die sie mit dem griech. und hebr. Urtext abglichen. Das NT erschien 1557, die ganze Bibel 1560. Diese Geneva-Bibel genannte Übersetzung machte der Great Bible starke Konkurrenz.
Sehr zum Ärger des englischen Klerus zeigte diese Übersetzung in den Fußnoten eine ausgeprägte presbyterianische Haltung und im Text auch antiroyalistische Tendenzen. Daher begann die englische Kirche mit einer Revision der Great Bible, um die Geneva-Bibel zu verdrängen. Das Ergebnis war die Bishops' Bible, die 1568 erschien und 1572 gründlich revidiert wurde.
Die Bishops' Bible wurde die neue offizielle Bibel der Kirche, schaffte es aber nicht, die Geneva-Bibel als häusliche Bibel der Laien zu verdrängen.
Im Auftrag von König Jakob I. (engl. James, 1603-1625 König von England, bereits seit 1567 König von Schottland) wurde auf der Grundlage der Bishops' Bible eine neue Ersetzung erstellt, die King James Version (KJV), auch Authorized Version (AV) genannt, und 1611 veröffentlicht. Ihr gelang es schließlich, die Geneva-Bibel zu verdrängen.
Am verbreitetsten ist die 1769 von der Universität Oxford herausgegebene Ausgabe, die sich durch eine modernere Orthographie auszeichnete und einige typographische Besonderheiten der Erstauflage (etwa in der Wiedergabe von u und v, z.B. giue vs, oder yͤ = þe für den Artikel the) aufgab.
| AV 1611 | AV 1769 | |
|---|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God created the Heaven, and the Earth. | In the beginning God created the heaven and the earth. |
| 2 | And the earth was without forme, and voyd; and darkenesse was upon the face of the deepe: and the Spirit of God mooved upon the face of the waters. | And the earth was without form and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
| 3 | And God said, Let there be light: and there was light. | And God said, Let there be light: and there was light. |
| AV 1611 | AV 1769 | |
|---|---|---|
| Mt 6,9 | After this maner therefore pray yee: Our father which art in heaven, hallowed be thy name. | After this manner therefore pray ye: Our father which art in heaven, Hallowed by thy name. |
| 10 | Thy kingdome come. Thy will be done, in earth as it is in heaven. | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| 11 | Give us this day our daily bread. | Give us this day our daily bread. |
| 12 | And forgive us our debts, as we forgive our debters. | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| 13 | And lead us not into tempation, but deliver us from evill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for ever, Amen. | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| AV 1611 | AV 1769 | |
|---|---|---|
| Joh 3,16 | For God so loved ye world, that he gave his only begotten Sonne: that whosoever beleeveth in him, should not perish, but have everlasting life. | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
Die King-James-Bibel entspricht hinsichtlich ihres altertümlichen Sprachduktus der dt. Lutherbibel, ist aber m.E. texttreuer als diese.
Zwischen 1881 und 1895 erschien eine neue Revision der AV, genannt Revised Version (RV) oder English Revised Version. Diese wurde u.a. deshalb für notwendig gehalten, weil sich der Textus receptus als inzwischen deutlich veraltet erwies. An der Erstellung der Textgrundlage des NT arbeiteten auch Westcott und Hort mit, deren griechisches NT 1881 erschien. Ansonsten hielt die RV aber soweit wie möglich am Text der AV fest.
Auch im englischsprachigen Bereich gibt es Gläubige, die Neuerungen bei der Textgrundlage (Festhalten am Textus receptus) oder der Übersetzung ablehnen und an der KJV als ultimativer, von Gott inspirierter Übersetzung festhalten.
An der Erstellung der RV waren auch amerikanische Theologen beteiligt, die ihre Vorschläge an die Kommission übermittelten. Da diese Vorschläge nicht immer berücksichtigt wurden und die Amerikaner auch sonst nicht mit allen Entscheidungen einverstanden waren (z.B. dem Festhalten an der Wiedergabe des Tetragramms mit „Lord“), erschien 1901 eine American Standard Version (ASV), die das amerikanische Gegenstück zur RV war.
| RV 1898 | ASV 1929 | |
|---|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | In the beginning God created the heavens and the earth. |
| 2 | And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God 1moved upon the face of the waters | And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God 1moved upon the face of the waters. |
| 3 | And God said, Let there be light: and there was light. | And God said, Let there be light: and there was light. |
| Fußnoten | 1 Or was brooding upon | 1 Or, was brooding upon |
Waste „wüst, öde“ entspricht hebr. תֹּ֫הוּ tóhû geringfügig besser als das vorige without form. ASV übersetzt hebr. שָׁמַיִם šāmajim „Himmel“ mit dem Plural. (Allerdings halte ich die Wiedergabe mit heaven(s) für falsch, sky wäre treffender. Ich kenne jedoch keine englische Übersetzung, die diese Wiedergabe wagt.)
| RV 1898 | ASV 1929 | |
|---|---|---|
| Mt 6,9 | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
| 10 | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
| 11 | Give us this day our daily bread. | Give us this day 6our daily bread. |
| 12 | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.4 | And bring us not into temptation, but deliver us from 7the evil one.8 |
| Fußnoten | 4 Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | 6 Gr. our bread for the coming day. Or, our needful
bread 7 Or, evil 8 Many authorities, some ancient, but with variations, add For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
Man hat sich in V.12 also für die Lesart ἀφήκαμεν „wir haben vergeben“ statt des Mehrheitstextes ἀφίεμεν „wir vergeben“ entschieden. In V.13 hat man τοῦ πονηροῦ als Gen. des Mask. „der Böse“ statt des Neutr. „das Böse“ genommen, aber die Unsicherheit der Entscheidung durch Kursivdruck angezeigt, in der ASV auch durch eine Fußnote erklärt. Die Eulogie am Ende von V.13 wurde in die Fußnoten verbannt. Die ASV bietet auch alternative Übersetzungen für ἐπιούσιος.
| RV 1898 | ASV 1929 | |
|---|---|---|
| Joh 3,16 | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. |
Eternal „ewig“ statt everlasting „immerwährend, unaufhörlich“ deutet an, dass es nicht nur um zeitliche Dauer geht.
RV und ASV hatten nur mäßigen Erfolg. Es gelang ihnen nicht wirklich, die in die Jahre gekommene AV zu verdrängen.
Die Revised Standard Version (RSV) war eine Revision der ASV; das NT erschien 1946, das AT 1952; das NT wurde 1971 revidiert. 1965/66 erschien auch eine katholische Ausgabe. Wiederum wurden die aktuellsten wissenschaftlichen Textausgaben (erstmals unter Berücksichtigung der Schriftrollen vom Toten Meer) verwendet. Die Sprache wurde geringfügig modernisiert (z.B. believes statt believeth), die Wiedergabe des Tetragramms mit Jehovah wurde wieder rückgängig gemacht.
| RSV 1952 | |
|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God createda the heavens and the earth. |
| 2 | The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spiritb of God was moving over the face of the waters. |
| 3 | And God said, “Let there be light”; and there was light. |
| Fußnoten | a Or When God began to create b Or wind |
| RSV 1952 | |
|---|---|
| Mt 6,9 | Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
| 10 | Thy kingdom come, Thy will be done, On earth as it is in heaven. |
| 11 | Give us this day our daily bread;m |
| 12 | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; |
| 13 | And lead us not into temptation, But deliver us from evil.n |
| Fußnoten | m Or our bread for the morrow n Or the evil one. Other authorities, some ancient, add, in some form, For thine is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen |
| RSV 1952 | |
|---|---|
| Joh 3,16 | For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
Der große Sündenfall dieser Übersetzung in den Augen vieler konservativer Gläubiger war jedoch die philologisch korrekte Wiedergabe von hebr. עַלְמָה ʿalmâ mit „young woman“ in Jes 7,14 (s. meine ausführliche Seite Eine Jungfrau ist schwanger dazu):
| RSV 1952 | |
|---|---|
| Jes 7,14 | Behold, a young womani shall conceive and bearj a son, and shall call his name Imman´u-elk. |
| Fußnoten | i Or virgin j Or is with child and shall bear k That is God is with us |
Nicht zuletzt deshalb entstand die New American Standard Bible (NASB), ebenfalls eine Revision der ASV; das NT erschien 1963, die ganze Bibel 1971, eine revidierte Version 1995. Neben der Verwendung aktueller wissenschaftlicher Textausgaben wurde stärker als bei der RSV auf grammatikalisch korrektes verständliches Englisch umgestellt. (Altertümlichkeiten wie ye „ihr“, believeth oder lead us not wurden entfernt). Die Wiedergabe des Tetragramms mit Jehovah wurde auch hier wieder rückgängig gemacht.
| NASB 1977 | |
|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God created the heavens and the earth. |
| 2 | And the earth was 1formless and void, and darkness was over the surface of the deep; and the Spirit of God was 2moving over the surface of the waters. |
| 3 | Then God said, “Let there be light”; and there was light. |
| Fußnote | 1 Or, a waste and emptiness 2 Or, hovering |
| NASB 1977 | |
|---|---|
| Mt 6,9 | Pray, then, in this way: Our Father who art in heaven, Hallowed be Thy name. |
| 10 | ‘Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. |
| 11 | ‘Give us this day our daily bread. |
| 12 | ‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.]’ |
| NASB 1977 | |
|---|---|
| Joh 3,16 | “For God so loved the world, the He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life. |
NASB gilt als texttreue, konservative Übersetzung. Das zeigt sich z.B. an Jes 7,14:
| NASB 1977 | |
|---|---|
| Jes 7,14 | Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name 3Immanuel. |
| Fußnoten | 3 I.e., God is with us |
Also weiter „virgin“ ohne Hinweis darauf, dass das sprachlich eigentlich problematisch ist. (Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise.)
Eine komplette Neuübersetzung in modernes, verständliches Englisch ist die New International Version (NIV), die 1978 erschien und 1984 revidiert wurde. Es gibt inzwischen zwei Abkömmlinge, die New International Reader’s Version (NIRV) in einfacherer Sprache und die Today’s New International Version (TNIV) in geschlechtergerechter Sprache. Die NIV ist inzwischen die meistverkaufte englische Übersetzung.
| NIV 1984 | |
|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God created the heavens and the earth. |
| 2 | Now the earth wasa formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. |
| 3 | And God said, “Let there be light,” and there was light. |
| Fußnoten | a Or possibly became |
| NIV 1984 | |
|---|---|
| Mt 6,9 | “This, then, is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be your name, |
| 10 | your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. |
| 11 | Give us today our daily bread. |
| 12 | Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.c’ |
| Fußnoten | c Or from evil; some late manuscripts one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. |
| NIV 1984 | |
|---|---|
| Joh 3,16 | “For God so loved the world that he gave his one and only Son,b that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
| Fußnoten | b Or his only begotten Son |
Und was Jes 7,14 in der NIV 1984 betrifft: „virgin“ ohne jeden Kommentar.
In den 1990er Jahren begann man mit einer Revision des RSV-Textes von 1971, also der Revision der Revision der Revision. Das Ergebnis war die English Standard Version (ESV), die 2001 erschien. Die ESV erwies sich als sehr erfolgreich und es wurden inzwischen (2025) über 300 Millionen Exemplare gedruckt. Wegen ihres Erfolgs wurde aber natürlich rasch Kritik laut, sie benutze keine geschlechtergerechte Sprache, betreibe Complementarianism, verschleiere die Haltung der Bibel zu Sklaverei und Antisemitismus, usw. usf.
| ESV 2001 | |
|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning, God created the heavens and the earth. |
| 2 | The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
| 3 | And God said, “Let there be light,” and there was light. |
| ESV 2001, Fußnoten | |
|---|---|
| Mt 6,9 | Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name. [1] |
| 10 | Your kingdom come, your will be done, [2] on earth as it is in heaven. |
| 11 | Give us this day our daily bread, [3] |
| 12 | and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil. [4] |
| Fußnoten | [1] Or Let your name be kept holy, or Let your name be
treated with reverence [2] Or Let your kingdom come, let your will be done [3] Or our bread for tomorrow [4] Or the evil one; some manuscripts add For yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen |
| ESV 2001, Fußnoten | |
|---|---|
| Joh 3,16 | “For God so loved the world, [9] that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. |
| Fußnoten | [9] Or For this is how God loved the world |
Die (The) Living Bible (LB oder TLB) ist eine von Kenneth N. Taylor erstellte Paraphrase auf Grundlage der ASV von 1901 und erschien 1971. Aufgrund ihrer leichten Lesbarkeit und Verständlichkeit auch für Menschen, die kein „Kanaanitisch“ sprechen (hallowed, begotten), erfreute sie sich rasch großer Beliebtheit. Aber natürlich rief dieser Ansatz auch Kritiker auf den Plan. (Ich besitze übrigens die British Edition der TLB: die hat vapours statt vapors; to relieve himself „um sich zu erleichtern“ statt to go to the bathroom „um aufs Klo zu gehen“ in 1Sam 24,3.)
| TLB 1971 | |
|---|---|
| Gen 1,1 | When God began creatinga the heavens and the earth, |
| 2 | the earth was at firstb a shapeless, chaotic mass,c with the Spirit of God brooding over the dark vapors.d |
| 3 | Thenb God said, “Let there be light.” And light appeared. |
| Fußnoten | a Or, “In the beginning God created …” b Implied. c Or, “shapeless and void.” d Or, “over the cloud of darkness,” or, “over the darkness and waters,” or even, “over the dark, gaseous mass.” There is no “right” way to translate these words. |
| TLB 1971 | |
|---|---|
| Mt 6,9 | “Pray along these lines: ‘Our Father in heaven, we honour your holy name. |
| 10 | We ask that your kindom will come now. May your will be done here on earth, just as it is in heaven. |
| 11 | Give us our food again today, as usual, |
| 12 | and forgive us our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us. |
| 13 | Dont't bring us into temptation, but deliver us from the Evil One.a Amen.’ |
| Fußnoten | a Or, “from evil.” Some manuscripts add here, “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” |
| TLB 1971 | |
|---|---|
| Joh 3,16 | For God loved the world so much that he gave his onlyc Son so that anyone who believes in him shall not perish but have eternal life. |
| Fußnoten | c Or, “the unique Son of God.” |
Was Jes 7,14 betrifft, hält die TLB zwar an der gängigen Übersetzung „virgin“ fest, erklärt aber in der Fußnote immerhin, dass das Zeichen für König Ahas nicht eine jungfräuliche Empfängnis war:
| TLB 1971 | |
|---|---|
| Jes 7,14 | a child shall be born to a virgin!d And she shall call him Immanuel (meaning “God is with us”). |
| Fußnoten | d The controversial Hebrew word used here sometimes means “virgin” and sometimes “young woman.” Its immediate use here refers to Isaiah’s young wife and her newborn son (Isaiah 8:1-4). This, of course, was not a virgin birth. God’s sign was that before this child was old enough to talk (verse 4) the two invading kings would be destroyed. However, the Gospel of Matthew (1:23) tells us that there was a further fulfillment of this prophecy, in that a virgin (Mary) conceived and bore a son, Immanuel, the Christ. We have therefore properly used this higher meaning, “virgin,” in verse 14, as otherwise the Matthew account looses its significance. |
In den späten 80ern lud Taylor Gelehrte ein, an einer Revision des Textes der TLB mitzuarbeiten. Daraus wurde schließlich eine eigenständige Übersetzung, die New Living Translation (NLT), die aber versucht, die Verständlichkeit der TLB beizubehalten. Sie erschien erstmals 1996 und wurde seither mehrmals (zuletzt 2015) revidiert und verbessert. (Es gibt übrigens auch eine deutschsprachige Version der NLT, die Neues Leben Bibel.)
| NLT 1996 | |
|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God created* the heavens and the earth. |
| 2 | The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface. |
| 3 | Then God said, “Let here be light,” and there was light. |
| Fußnoten | 1:1 Or In the beginning when God created, or When God began to create. |
| NLT 1996 | |
|---|---|
| Mt 6,9 | Pray like this: Our Father in heaven, may our name be honored. |
| 10 | May your kingdom come soon. May your Will be done here on earth, just as it is in heaven. |
| 11 | Give us our food for today,* |
| 12 | and forgive us our sins, just as we have forgiven those who have sinned against us. |
| 13 | And don't let us yield to temptation, but deliver us from the evil one.* |
| Fußnoten | 6:11 Or for tomorrow. 6:13 Or from evil. Some manuscripts add For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. |
| NLT 1996 | |
|---|---|
| Joh 3,16 | “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. |
Auch die NLT hat „virgin“ in Jes 7,14, in der Fußnote heißt es dann nur noch lapidar „Or young woman.“
1979 erschien das NT, 1982 die ganze Bibel einer neuen Revision der AV, die New King James Version (NKJV). Sie versuchte den Spagat zwischen textlicher Treue zur King-James-Version und verständlichem modernem Englisch. Textgrundlage des NT war eigenartigerweise der Textus receptus.
Der Hauptschriftleiter Arthur L. Farstad beschloss danach, eine neue, eigenständige Übersetzung zu erstellen. Auch für diese sollte am Textus receptus festgehalten werden. Nach Farstads Tod wurde aber auf den Text der aktuellen wissenschaftlichen Textausgaben umgestellt. Von dieser Holman Christian Standard Bible (HCSB) erschien 1999 das NT, 2004 die ganze Bibel. Ähnlich wie die NIV versuchte die HCSB, Texttreue mit hoher Verständlichkeit zu verbinden.
2009 erschien eine Revision der HCSB, die sich vor allem dadurch auszeichnete, dass sie die Anzahl der Stellen, an denen das Tetragramm mit „Yahweh“ (statt „Lord“) wiedergegeben wurde, stark vermehrt hatte. (Intessanterweise verfolgte die HCBS den Ansatz, nicht konsequent das eine oder das andere zu verwenden, sondern es vom Kontext abhängig zu machen.)
2017 erschien eine komplett überarbeitete Version der HCSB, nun unter dem Namen Christian Standard Bible (CSB). Die CSB gibt das Tetragramm durchgängig mit „Lord“ wieder. Vor allem aber bemüht sich die CSB um eine geschlechtergerechte Sprache: ἀδελφοί „Brüder; Geschwister“ wird durchwegs mit „brothers and sisters“ übersetzt, ἄνθρωπος „Mensch“, ja gelegentlich selbst ἀνήρ „Mann“ wird mit „person“ o.ä. wiedergegeben.
| HCSB 2004 | CSB 2017 | |
|---|---|---|
| Gen 1,1 | In the beginning God created the heavens and the earth. | In the beginning God created the heavens and the earth.A |
| 2 | Now the earth wasa formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. | Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. |
| 3 | Then God said, “Let there be light,” and there was light. | Then God said, “Let there be light,” and there was light. |
| Fußnoten | a Or When God began to create the sky and the earth, 2the earth was | A Or created the universe |
| HCSB 2004 | CSB 2017 | |
|---|---|---|
| Mt 6,9 | “Therefore, you should pray like this: Our Father in heaven, your name be honored as holy. | “Therefore, you should pray like this: Our Father in heaven, your name be honored as holy. |
| 10 | Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. | Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. |
| 11 | Give us today our daily bread.z | Give us today our daily bread.C |
| 12 | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | And do not bring us intoaa temptation, but deliver us from the evil one.a [For yours is the kingdom and the power and the glory forever. •Amen.]b | And do not bring us intoD temptation, but deliver us from the evil one.E |
| Fußnoten | z Or our necessary bread, or our bread for
tomorrow aa Or do not cause us to come into a Or from evil b Other mss omit bracketed text • Amen The transliteration of a Hebrew word signifying that something is certain, valid, truthful, or faithful; it is often used at the end of biblical songs, hymns, and prayers. |
C Or our necessary bread, or our bread for
tomorrow D Or do not cause us to come into E Or from evil; some later mss add For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. |
| HCSB 2004 | CSB 2017 | |
|---|---|---|
| Joh 3,16 | “For God loved the world in this way: He gave His •One and Only Son, so that everyone who believes in Him might not perish but have eternal life. | For God loved the world in this way:E He gaveF his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. |
| Fußnoten | • One and Only Or one of a kind, or incomparable, or only begotten; the Greek word can refer to someone's only child such as in Lk 7:12; 8:42; 9:38. It can also refer to someone's special child as in Heb 11:17. | E Or this much F Or For in this way God loved the world, and so he gave, or For God so loved the world that he gave |
Sowohl HCSB Jes 7,14 als auch CSB Jes 7,14 haben „virgin“ ohne weiteren Hinweis.
Autor:
(E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 3. Jan. 2026