Michael Neuhold Homepage
Startseite > Von Latein zu den romanischen Sprachen > Lautliche Veränderungen

Lautliche Veränderungen


H im Anlaut

Im gesprochenen Latein war H seit klassischer Zeit stumm. Das sieht man an Rechtschreibfehlern in Graffiti und Briefen, sowie an der sog. Elision in der Metrik. habeo (ich habe) und abeo (ich gehe weg) waren in der Aussprache nicht unterschieden.

H im Anlaut ist im Ital. geschwunden, außer bei den vier Formen ho (ich habe), hai (du hast), ha (er hat), hanno (sie haben), zur Unterscheidung von o (oder), ai (an die), a (zu, bei), anno (Jahr). Dieses H ist stumm. Im Franz., Span. und Portug. wird H noch bei vielen Wörtern geschrieben, ist aber ebenfalls stumm. Das Franz. unterscheidet dabei zwei Klassen von Wörtern: In der einen wird es behandelt, als wäre das H nicht vorhanden. Ein sonst stummer Konsonant in einem vorangehenden Wort wird gesprochen (sog. Liaison) und der Vokal des Artikels fällt weg (l' für le und la). In der zweiten Klasse verhindert das H eine Liaison und den Ausfall des Vokals im Artikel. Diese Wörter sind zum Großteil nicht latein. Ursprungs.

H der Klasse I (h muet)
l'heure [œːr] hora Stunde
l'hiver [iˈvɛːr] hiems Winter
l'homme [ɔm] homo Mann
l'habitude [abiˈtyd]habitudo Gewohnheit
l'honneur [ɔˈnœːr] honor Ehre
l'hôtel [oˈtɛl] hospitalisHotel
H der Klasse II (h aspiré)
le havre [ˈɑːvrə] germ. *hab[a]noHafen
le hareng [aˈrɑ̃] mlat. haringus, ahd. harinc Hering
le héros [eˈro] griech. heros Held
la harpe [arp] ahd. har[p]fa Harfe
la hache [aʃ] mhd. hacke Hacke, Axt

CT, PT, ST

CT

Lat. Ital.Franz. Span.Portug.Deutsch
TT IT (t stumm)CH [tʃ]IT
facto fattofait [fɛ] hechofeitogetan, Tat
dicto dettodit [di] dichodito gesagt, Wort
lacte (lac)lattelait [lɛ] lecheleiteMilch
lecto lettolit [li] lecholeitoBett
nocte (nox)nottenuit [nɥi] nochenoiteNacht
octo otto huit [ɥi(t)]ocho oito acht
tecto tettotoit [twa] techoteto Dach

PT

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
T(T) PT (p meist stumm)T T
septem sette sept [sɛ(t)] siete setesieben
captivocattivo schlechtcaptif [kapˈtif] cautivo gefangen

ST

Lat. Ital. Franz. Span. Portug. Deutsch
ˆT, ´T
fenestra finestra fenêtre [f(ə)ˈnɛːtrə] fresta Spalt Fenster
? bastardo bâtard [bɑˈtaːr] bastardo bastardo Bastard
bestia bestia bête [bɛːt] bestia besta Tier
costa Rippe costa côte [kɔt] costa costa Küste
constare costare coûter [kuˈte] costar custar (Geld) kosten
(die) festa festa fête [fɛːt] fiesta festa Fest
insula isola île [il] isla ilha Insel
aestate (aestas) estate été [eˈte] estío Sommer
studere studiare étudier [etyˈdje] estudiar studieren

Bei franz. île liegt natürlich kein ST zu Grunde, sondern ein SL (afrz. isle).

Diejenigen franz. Wörter, bei denen ST erhalten ist, sind zumeist zu einem späteren Zeitpunkt von Gelehrten aus dem Lat. entlehnt worden: hostile feindlich, justice Gerechtigkeit, vaste weit u.ä.

C vor A im Franz.

Lat. Ital. Franz. Span. Portug. Deutsch
CH [ʃ]
caballo cavallo cheval [ʃ(ə)ˈval] caballo cavalo Pferd
camisia camicia chemise [ʃ(ə)ˈmiːz] camisa camisa Hemd
capra capra chèvre [ˈʃɛːvrə] cabra cabra Ziege
capite (caput) capo chef [ʃɛf] cabeza cabeça Haupt
caro caro cher [ʃɛːr] caro caro lieb, teuer
causa cosa chose [ʃoːz] cosa cousa Sache

Auch die aus dem Franz. stammenden engl. Wörter weisen dieses CH auf:

Lat. Span. Franz. Engl. Deutsch
calefacere calentar chauffer [ʃoˈfe] chafe [tʃeif]
(warm)reiben
erhitzen
cambio cambio change [ʃɑ̃ːʒ] change [tʃeindʒ] Wechsel
galloroman. campione
(campio) Kämpfer
campeón champion [ʃɑ̃ˈpjɔ̃] champion [ˈtʃæmpjən] Meister
cancellario canciller chancelier [ʃɑ̃səˈlje] chancellor [ˈtʃɑːnsələ] Kanzler
cantare cantar chanter [ʃɑ̃ˈte] chant [ˈtʃɑːnt] singen
capitulo capítulo chapitre [ʃaˈpiːtrə] chapter [ˈtʃæptə] Kapitel
captare cazar chasser [ʃaˈse] chase [tʃeis] jagen
caritate caridad charité [ʃariˈte] charity [ˈtʃæriti] Liebe(swerk)
charta Blatt,
Schriftstück
carta Brief, Karte charte [ʃart] Urkunde chart [tʃɑːt] Tabelle,
Diagramm
casto casto chaste [ʃast] chaste [tʃeist] keusch

PL, CL, FL

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
PI (pj), CHI (kj), FI (fj) PL, CL, FL LL (lj)CH [ʃ]
pleno pieno plein [plɛ̃] lleno cheio voll
pluerepioverepleuvoir [plœˈvwaːr]llover choverregnen
clave chiave clef, clé [kle] llave chave Schlüssel
flammafiamma flamme [flɑːm] llama chama Flamme

Daneben gibt es eine Gruppe von Wörtern, bei denen lat. PL im Span. unverändert bleibt, im Portug. zu PR wird:

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
PI PL PL PR
placere piacere plaire [plɛːr]placerprazergefallen
platea (breite) Straßepiazza place [plas] plaza praça Platz
plaga Fläche, Gegend spiaggiaplage [plaːʒ] playa praia Strand

Den Hinweis auf diese Wortgruppe verdanke ich Ruud Harmsen, der sich unter dem Titel Pranto and llanto, but not chanto diesem Phänomen und einer speziellen Gruppe von Wörtern widmet: nämlich solchen, die im Portug. sowohl eine Bildung mit CH als auch eine mit PR haben (z.B. lat. plaga Wunde - portug. chaga Wunde / praga Plage).

Intervokalisches L

Lat. Ital. Franz. Span. Portug. Deutsch
GL (lj) L(L) (j) J [x] LH (lj)
consilioconsiglio conseil [kɔ̃ˈsɛj] consejoconselhoRat
filia figlia fille [fij] hija filha Tochter
folio foglia feuille [fœj] hoja folha Blatt
tripaliotravaglio Qualtravail [traˈvaj]trabajotrabalhoArbeit
oculo occhio œil [œj] ojo olho Auge
auriculaorecchio oreille [ɔˈrɛj] oreja orelha Ohr

Die Abweichung im Ital. bei occhio und orecchio kommt daher, daß diese Formen über vlat. oclum, auricla entstanden sind, das L also hier nicht zwischen zwei Vokalen stand. Die Bildung gehorcht daher obiger Regel, wonach CL zu CHI wird.

Intervokalisches B, P

B

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
B/V V/Ø B B/V
caballocavallocheval [ʃ(ə)ˈval]caballocavaloPferd
habere avere avoir [aˈvwaːr] haber haver haben
probareprovareprouver [pruˈve] probar provarbeweisen
febre febbre fièvre [ˈfjɛːvrə]fiebre febre Fieber
bibere bere boire [bwaːr] beber beber trinken

P

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
P V B B
capillo capello cheveu [ʃvø] cabellocabeloHaar
capra capra chèvre [ˈʃɛːvrə] cabra cabra Ziege
lépore (lepus)lepre lièvre [ˈljɛːvrə]liebre lebre Hase
sápere
Verstand haben
sapere savoir [saˈvwaːr]saber saberwissen
sapóre sapore saveur [saˈvœːr] sabor saborGeschmack
aperire aprire ouvrir [uˈvriːr] abrir ? öffnen

Kurzes betontes E bzw. O

E

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
IE IE IE E
pede piede pied [pje] pie Fuß
griech. petrapietrapierre [pjɛːr]piedrapedraStein
tenet tiene tient [tjɛ̃] tiene tem er hält
decem dieci dix [di(z)] diez dez zehn

O

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
UO EU (ö) UE O
moritur muore meurt [mœːr] muere morre er stirbt
potest può peut [pø] puede pode er kann
novo nuovo neuf [nœf] nuevo novo neu
foco Herd fuoco feu [fø] fuego fogo Feuer
mlat. proba Prüfungpruovapreuve [prœːv]pruebaprova Beweis

AU

Lat. Ital. Franz. Span.Portug.Deutsch
O O/AU (o) O OU/OI
auro oro or [ɔːr] oro ouro Gold
causa cosa chose [ʃoːz] cosa cousa Sache
pauperepoveropauvre [ˈpoːvrə]pobrepobre arm

Anlautendes ST, SC, SP, SQ, SL

Lat. Ital. Franz. Span. Portug. Deutsch
ST usw. EST usw. EST usw. EST usw.
spiritu spirito esprit [ɛsˈpri] espiritu espirito Geist
scrivere scrivere écrire [eˈkriːr] escribir escriver schreiben

Das anlautende e findet sich bereits in lat. Inschriften des 2. Jahrhunderts n.Chr. Im Ital. ist es wieder ausgefallen. In englischen Wörtern, die vom Lat. oder Franz. hergeleitet sind, fehlt dieses e wie in deutschen Lehrwörtern. Im Engl. gibt es einige wenige Ausnahmen: estate Landgut, esquire Junker, espouse heiraten, especially besonders.

Lat. Ital. Franz. Span. Engl. Deutsch
excalefacere? scaldare échauffer [eʃoˈfe] escaldar scald [skɔːld]
(ver)brühen
erhitzen
mlat. scarlato scarlattoécarlate [ekarˈlat] escarlata scarlet [ˈskɑːlit] Scharlach
schola scuola école [eˈkɔl] escuela school [skuːl] Schule
scriptura scritturaécriture [ekriˈtyːr]escritura scripture [ˈskriptʃə]Schrift
spatio spazio espace [ɛsˈpas] escpacio space [speis] Raum
specie- épice [eˈpis] especia spice [spais] Gewürz
specie espèce [ɛsˈpɛs] especie species [ˈspiːʃiːz] Art
statu stato état [eˈta] estado state [steit] Staat
studére studiare étudier [etyˈdje] estudiar study [ˈstʌdi] studieren
stomacho stòmaco estomac [ɛstɔˈma] estómago stomach [ˈstʌmək] Magen
extráneo stranieroétranger [etrɑ̃ˈʒe] extranjero strange [streindʒ] fremd

Die letzte Reihe zeigt, daß der Ausfall des anlautenden e im Ital. und Engl. z.T. auch Wörter erfaßt hat, die immer schon mit diesem Vokal anfingen.

Intervokalisches G im Franz.

Lat. Ital. Franz. Span. Portug. Deutsch
(j)/Ø
augusto agosto août [u(t)] agosto agosto August
integro intero entier [ɑ̃ˈtje] entero enteiro ganz
fugere fuggirefuir [fɥiːr]] huir fugir fliehen
lege legge loi [lwa] ley lei Gesetz
negare negare nier [nje] negar negar verneinen
nigro nero noir [nwaːr] negro negro schwarz
pacare befriedenpagare payer [pɛˈje] pagar pagar bezahlen
plaga piaga plaie [plɛ] llaga praga, chagaWunde, Plage
ruga Falte ruga1)rue [ry] rua Straße

1) z.B. in venezianischen Straßennamen (Ruga Giuffa), das gewöhnliche Wort für Straße ist allerdings strada oder via.

Das Engl. hat dasselbe Wort oft zweimal entlehnt und besitzt daher Paare wie loyal/legal, royal/regal. Die engl. Aussprache spiegelt dabei den Lautstand zum Zeitpunkt der Entlehnung wieder.

Das Ital. hat GR zu R reduziert.

Auslautendes V im Franz.

Durch Ausfall des Endvokals gelangt V in den Auslaut und wird zu F verhärtet oder verstummt. Daraus erklärt sich die grammatikalische Unregelmäßigkeit bei Adjektiven: Mask. Sg. auf -f, Fem. auf -ve:

Lat. Ital. Franz. Span.Portug.Deutsch
F/Ø
bove bove bœuf [bœf] buey boi Rind
brevis, -ebreve bref, brève [brɛf, brɛv]brevebrevekurz
novo nuovo neuf, neuve [nœf, nœv] nuevonovo neu
novem nove neuf [nœf] nuevenove neun
clave chiaveclef od. clé [kle] llavechaveSchlüssel
ovo uovo œuf [œf] huevoôvo Ei
vivo vif, vive [vif, viv] vivo lebendig

Betontes A bzw. E in offener Silbe im Franz.

A

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
E/È/É/AI/ER (e/ɛ)
cantarecantarechanter [ʃɑ̃ˈte] cantarcantarsingen
claro chiaro clair [klɛːr] claro claro klar
patre padre père [pɛːr] padre pai Vater
sale sale sel [sɛl] sal sal Salz
prato prato pré [pre] prado prado Wiese

E

Lat.Ital.Franz. Span.Portug.Deutsch
OI (wa)
me me moi [mwa] me me mir, mich
seta seta soie [swa] seda seda Seide
sero sera soir [swar] Abend
tela tela toile [twal]tela tela Gewebe, Leinwand, Tuch

Anlautendes F im Span.

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
H
facere fare faire hazer fazermachen
fabulari hablarfalarsprechen
ferro ferro fer hierroferroEisen
filio figliofils hijo filhoSohn
folio fogliafeuillehoja fôlhaBlatt
forma forma forme horma formaForm
fumo fumo fumée humo fumo Rauch

Bei folium - foglia - feuille sieht man eine Entwicklung die viel lat. Neutra, insbes. solche die häufig im Plural (Endung -a) gebraucht wurden, mitgemacht haben: sie wurden zu Feminina.

Das anlautende F ist erhalten, wo R oder UE folgt:

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
fronte (frons) frontefront frentefrenteStirn
frigido freddofroid frío frio kalt
fricto frittofrit frito frito gebraten
foco Herdfuoco feu [fø]fuego fogo Feuer
fortis, -e forte fort fuerteforte stark

Konsonanteneinschiebung im Span.

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
fame fame faim hambre fome Hunger
homine uomo homme [ɔm]hombre homem Mann
sánguinesangue sang sangre sangueBlut
seminareseminaresemer sembrarsemearsäen

TI vor Vokal

In der Spätantike wird TI (mit kurzem I) vor Vokal als [tsj] ausgesprochen: ratione [raˈtsjoːne]. Das schlägt auch auf die Schreibung durch.

Lat. Ital. Franz. Span. Portug.Deutsch
T [t] Z [ts] T [s] C [θ]/[s] T [ts]
*nationalitate nazionalità nationalité nacionalidad Nationalität

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 22. März 2017