Michael Neuhold Homepage
Startseite > Von Latein zu den romanischen Sprachen > Textbeispiel Italienisch

Textbeispiel Italienisch

Der folgende italienische Text stammt vom Kalenderblatt vom 24. Sept. des Berlitz-Sprachkalenders Italienisch 1993.

Il circo
Der Zirkus
il < lat. ille jener, ital. bestimmter Artikel mask. Sg.
circo < lat. circus Wagenrennbahn, ital. Zirkus in unserem Sinn
Su un prato vicino alla casetta per il fine settimana s'è stabilito un circo.
Auf einer Wiese nahe dem Wochenendhaus hat sich ein Zirkus niedergelassen.
su < lat. super über, oben auf
un < lat. unus einer, ital. unbestimmter Artikel
prato < lat. pratum Wiese
vicino < lat. vicinus benachbart, nahe
alla = a la, a < lat. ad zu, an, la < lat. illa, ital. bestimmter Artikel fem. Sg.
casetta < Verkleinerungsform v. lat. capsa Kästchen, hier ein Haus
per < lat. per durch ... (hindurch), ital. meist für
fine < lat. finis Ende
settimana < spätlat. septimana Woche (von septem sieben)
fine settimana = Wochenende, casetta per il f. s. = Wochenendhaus
s' = si < lat. se sich
è stabilito < lat. est stabilitus ist befestigt worden; stabilirsi ital. sich niederlassen
Senza difficoltà tutti i colleghi decidono di andarci.
Ohne weiteres beschließen alle Kollegen dorthinzugehen.
senza < lat. sine ohne
difficoltà < lat. difficultas Schwierigkeit
tutti < lat. toti die ganzen, ital. alle
i < lat. illi, mask. Pl. zu il
colleghi: Pl. zu collega < lat. collega (Amts-)Kollege
decidono < lat. decidunt sie vereinbaren, ital. wie engl. decide beschließen
di < lat. de von
andarci = andare ci; andare < lat. ambulare spazierengehen, wandern, ital. einfach gehen; ci da, dahin
È soltanto un circo piccolo, ma il pagliaccio ha davvero del talento e si immischia in ogni numero.
Es ist nur ein kleiner Zirkus, aber der Clown hat wirklich Talent und mischt sich in jede Nummer ein.
soltanto < lat. solum tantum, beides heißt nur
piccolo klein (< kelt. *pett- Teil, Stück)
ma < lat. magis mehr, eher, ital. aber
pagliaccio Clown
ha < lat. habet hat
davvero < lat. vero in der Tat, wirklich
del = di il, ital. Teilungsartikel zum Ausdruck einer unbestimmten Menge
talento < lat. talentum, größte griech. Gewichts- und Geldeinheit, im Neuen Testament im Sinne von anvertrautes Gut, daraus (die von Gott anvertraute) Anlage
e < lat. et und
immischia < lat. immiscet mischt ein
in < lat. in in
ogni < lat. omnis jeder
numero < lat. numerus Glied, Teil e. Ganzen, Zahl
Ritornando a casa tentano di imitarlo;
Auf dem Heimweg versuchen sie, ihn nachzumachen;
ritornando sog. Gerundium v. ritornare = engl. return (< lat. re- zurück + tornare drechseln, drehen)
casa < lat. casa Hütte, ital. Haus, Zuhause
tentano < lat. tentant sie versuchen
imitarlo = imitare lo, imitare < lat. imitari nachahmen, lo < lat. illum jenen, ital. unbetontes Pers.-Pron. 3. Pers. Sg. mask. Akk.
con sorpresa generale il più taciturno dell'ufficio lo fa nel modo migliore.
zur allgemeinen Überraschung macht es der Schweigsamste des Büros am besten.
con < lat. cum mit
sorpresa = engl. surprise Überraschung (< lat. *superpre(he)nsa?)
generale < lat. generalis die (ganze) Gattung betreffend, allgemein
più < lat. plus mehr, im Ital. zur Bildung der Steigerung
taciturno < lat. taciturnus schweigsam, still (il più t. = Superlativ: der Schweigsamste)
dell' = di il, Gen. mask. Sg. des best. Artikels (lat. de illo)
ufficio < lat. officium Dienst(leistung), Pflicht, Amt, ital. Amt, Büro
fa < lat. facit er macht
nel = in il
modo < lat. modus Art, Weise
migliore < lat. melior besser, ital. best. Art. + Komp. = Superlativ: auf die beste Weise

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 22. März 2017