Michael Neuhold Homepage
Startseite > Neugriechische Grammatik > Wörterbuchvergleich

Wörterbuchvergleich


Im folgenden soll der griech.-dt. Teil der mir verfügbaren Wörterbücher anhand einiger Lemmata (παίζω, καφές, καραγκιόζης, νομαρχία) verglichen werden. Ich versuche dabei auch die typographischen Eigenheiten (fett, kursiv, Zeilenumbruch) nachzuahmen, soweit es ohne Handstände möglich ist. Das Pons Kompaktwörterbuch für alle Fälle (Neubearb. 2000) ist nicht extra aufgeführt, weil es de facto nur eine ältere Auflage des Wörterbuchs von 2009 ist.

Vorab auch ein paar Worte zu zwei „kleinen“ Wörterbüchern:

Pons Basiswörterbuch [Griechisch]. Griech.-Dt., Dt.-Griech. Bearb. v. Dimitrios Karajannakis.- Neuentwickl. 2009.- 1. Aufl. Stuttgart: Pons, 2009. 864 S.
Enthält offenbar den Text der Lemmata des großen Pons (Kompaktwörterbuch 2009) unverändert. Der Unterschied liegt einfach in der geringeren Zahl von Stichwörtern (καραγκιόζης und νομαρχία sind nicht dabei). Der Buchstabe Ν enthält nur 74 Einträge.
(Dieses Vorgehen erinnert sehr an die österreichische Curriculumspolitik: Anstatt in allen Fächern die Lehrpläne „auszumisten“, werden einfach die geisteswissenschaftlichen und musischen Fächer - Latein, Musik, Kunsterziehung - rausgeschmissen. Ob das, was dann bleibt, ein repräsentatives Bild der Welt vermittelt, muss sehr bezweifelt werden.)
Langenscheidts Universalwörterbuch Neugriechisch. Neugriech.-Dt., Dt.-Neugriech.- 13. Aufl. Berlin, München: Langenscheidt, 1985. 447 S.
Wie auch die geringere Seitenzahl zeigt: die Essenz der Essenz. Das Stichwort παίζω ist eingedampft zu: „παίζω [ˈpezo] spielen; scherzen“; καραγκιόζης ist nicht enthalten, νομαρχεῖον schon. Der Buchstabe Ν enthält 150 Einträge, doppelt so viele wie der kleine Pons.

παίζω

1. 2. 3. 4.
παίζω [ˈpɛzɔ] (ξ· χθ) v/i. spielen;
scherzen; fig. locker sitzen, Spiel-
raum haben; Auge: umherschwei-
fen; v/t. Thea., Karten, Instrument
spielen; j-n zum besten haben (μέ).
παίζω [ˈpezo] I v/t παιχνίδι spielen;
χαρτιά, ρόλο, μουσικό όργανο spie-
len; σιντί abspielen II v/i με τη φωτιά,
με τη σκέψη
spielen (με mit); με κ-ν
ein Spiel mit j-m treiben; μτφ
αστειεύομαι
scherzen; τι παίζουν
στην τηλεόραση;
was läuft im Fern-
sehen?; τα ~ οικ schlappmachen
παίζω [ˈpezo] A V/T παιχνίδι spielen. σι-
ντί
abspielen. άσσο ausspielen. ~ ζάρια
würfeln. τώρα πρέπει να τα παίξουμε
όλα για όλα
jetzt müssen wir alles auf
e-e Karte setzen. δεν ~ το κεφάλι μου
για χάρη σου!
ich halt doch nicht für
dich die Knochen hin! B V/I με τη φωτιά,
με τη σκέψη
spielen (με mit). μτφ
αστειεύομαι
scherzen. θα παίξεις κι
εσύ;
spielst du mit?. ~ με κ-ν ein Spiel
mit j-m treiben. τι παίζουν στην τηλεό-
ραση;
was läuft im Fernsehen?. τα ~ οικ
schlappmachen
παί|ζω [ˈpɛzɔ] <-ξα, -χτηκα, -γμένος> vt/
vi
1. (παιχνίδι, όργανο, ρόλο) spielen,
είναι έξω και παίζουν τους
ινδιάνους
sie sind draußen und spielen
Indianer, ~ μπάλα/τάβλι/κιθάρα Ball/
Backgammon/Gitarre spielen, θα
παίξεις κι εσύ;
spielst du mit?, ποιος
παίζει;
(στα χαρτιά) wer ist dran?,
~ κάτι στα δάχτυλα etw in- und
auswendig kennen, ~ με την ιδέα να ...
ich spiele mit dem Gedanken, zu ...,
παίζεις με τη ζωή σου du spielst mit
deinem Leben, παίζει τη ζωή του er
setzt sein Leben aufs Spiel, τα παίζει
όλα για όλα
er/sie setzt alles aufs Spiel,
~ με ανοιχτά χαρτιά (και μτφ) mit
offenen Karten spielen, ~ το τελευταίο
μου ατού
(και μτφ) seinen letzten
Trumpf ausspielen, δεν είναι παίξε
γέλασε να ...
es ist kein Kinderspiel,
zu ..., ποιο ρόλο παίζεις; ΘΕΑΤ
welche Rolle spielst du?, τι ρόλο παίζει
αυτό;
(τι σημασία έχει) was spielt das
für eine Rolle?, αυτό δεν παίζει ρόλο
(δεν έχει σημασία) das spielt keine
Rolle, αυτό παίζει πρωτεύοντα/
δευτερεύοντα ρόλο
das spielt die
Hauptrolle/eine Nebenrolle 2. (συσκευή,
έργο
) laufen, γιατί παίζει το
ραδιόφωνο;
warum ist denn das Radio
an?, τι παίζει το Metropol; was läuft im
Metropol? 3. (φράσεις): ~ τα βλέφαρα
blinzeln, ο καιρός παίζει das Wetter ist
unbeständig, η βίδα παίζει στον τοίχο
die Schraube wackelt in der Wand
1. Langenscheidt Taschenwörterbuch 1980 (Heinz Wendt):
Überraschend knapp. Dennoch: die Bedeutungen Spiel(raum) haben und umherschweifen bietet unter den Langenscheidts nur Wendt. Wendt hat korrekte, aber ältere IPA-Notation, z.B. καιρός [ᶄɛˈrɔs]. (Übrigens ist μέ mit Akzent kein Fehler: Wendt verwendet noch polyphone Akzente, und da trägt die Präp. με den Akut.)
2. Langenscheidt Euro-Wörterbuch 2008:
Die Vereinfachung der IPA-Notation müsste noch kein Manko sein, sie geht aber leider so weit, dass sie die Palataliserung bei γ, κ unterschlägt, z.B. καιρός [keˈros]. Inhaltlich ist alles Wesentliche da. Mehrwert gegenüber Wendt: die umgangssprachl. Redewendung τα παίζω ich mache schlapp (hier ist Wendt wohl zu sehr der literarischen Sprache verpflichtet). (μτφ = μεταφορικά metaphorisch, bildlich, in übertragenem Sinn; οικ = οικείο umgangssprachlich.)
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch 2013:
Auch hier vereinfachte IPA-Notation, aber zumindest mit korrekter Bezeichnung der Palatalisierung (mit dem ebenfalls korrekten gʲ, kʲ statt der nicht sehr intuitiven IPA-Zeichen ɟ, c). Wesentlich mehr Wendungen als bei Wendt. (Allerdings sagt man auch im Dt. seinen Kopf hinhalten, nicht seine Knochen.)
4. Pons Kompaktwörterbuch, 2009:
Korrekte IPA-Notation (καιρός [cɛˈrɔs]), ausführliche Angaben zur Stammformenbildung. Bei den Bedeutungsangaben wird man mit Wendungen geradezu überflutet. Etliche der Wendungen (mit dem Gedanken spielen, mit dem Leben spielen, mit offenen Karten spielen, eine Rolle spielen) werden auch im Dt. genauso formuliert, wären also nicht unbedingt nötig. Die Wendung τα παίζω ich mache schlapp und die übertragene Bedeutung scherzen nennt/kennt der große Pons dagegen nicht.

καφές

1. 2. 3. 4.
καφές [kaˈfɛs] (-έδες) m Kaffee m καφές [kaˈfes] m <-έδες> Kaffee m;
σκέτος ~ schwarze(r) Kaffee m; ~
με γάλα
Kaffee m mit Milch; ελλη-
νικός ~
griechische(r) Mokka(kaffee)
m; ~ φίλτρου Filterkaffee m; στιγ-
μιαίος ~
lösliche(r) Kaffee m
καφές [kaˈfes] M <-έδες> Kaffee m. σκέ-
τος ~
schwarzer Kaffee m. ελληνικός ~
griechischer Mokka(kaffee) m. στιγ-
μιαίος ~
löslicher Kaffee m. ~ εσπρέσ-
σο
Espresso m. ~ με γάλα Kaffee m mit
Milch. ~ φίλτρου Filterkaffee m
καφ|ές [kaˈfɛs] <pl: -έδες> m Kaffee m,
~ με γάλα Kaffee m mit Milch,
ελληνικός ~ griechischer Mokka m,
~ σκέτος (γαλλικός) schwarzer
Kaffee m, (ελληνικός) schwarzer
Mokka m, ~ μέτριος leicht gesüßter
Mokka m, ~ γλυκός süßer Mokka m,
~ βαρύγλυκος stark gesüßter Mokka m,
γαλλικός ~ Filterkaffee m, στιγμιαίος ~
löslicher Kaffee m, Instantkaffee m,
~ φίλτρου Filterkaffee m
1. Langenscheidt Taschenwörterbuch 1980 (Heinz Wendt):
Kürzer geht's nicht.
2. Langenscheidt Euro-Wörterbuch 2008
Hat zusätzlich einige nützliche Wortverbindungen. Wichtig ist sicher ελληνικός καφές, während καφές με γάλα und καφές φίλτρου wohl hauptsächlich für Nichtgriechen wichtig sind, Griechen trinken so was eher nicht. Wieder kann man sich fragen, inwieweit es sinnvoll ist, Wortverbindungen anzuführen, die sich durch Nachschlagen der anderen Vokabeln (σκέτος pur, (καφές) schwarz, γάλα Milch, φίλτρο Filter) problemlos auflösen lassen.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch 2013
Praktisch identisch mit dem Euro-Wörterbuch, lediglich der Espresso ist dazugekommen.
4. Pons Kompaktwörterbuch 2009
Warum manche Stichwörter (wie z.B. καφές) nicht ausgerückt sind, erschließt sich mir nicht. Mit σκέτος, μέτριος, γλυκός und βαρύγλυκος ist die ganze Palette der Bestellmöglichkeiten für Griech. Mokka aufgelistet.
Die Auflage von 2000 (für alle Fälle) enthält μέτριος, γλυκός, βαρύγλυκος und φίλτρου noch nicht.

καραγκιόζης

1. 2. 3. 4.
καραγκιόζης [karaˈᶃɔz-] m Schat-
tenspieler
Karagös m; Schattenspiel
n; fig. Kasper m;
Καραγκιόζης [karaˈgjozis] m Art
Schattenspielfigur f; γελοίος Kasper
m
Καραγκιόζης [karaˈgʲjozis] M Schat-
tenspielfigur f. γελοίος Kasper m
καραγκιόζης [karaˈɟɔzis] m 1. (το
θέατρο και ο πρωταγωνιστής
)
Karagös m 2. (μτφ) Kasper m, κάνω τον
καραγκιόζη
den Affen machen
1. Langenscheidt Taschenwörterbuch 1980 (Heinz Wendt):
Karagös? Ist das eine Berufsbezeichnung für einen Schattenspieler? Hier ist Wendt allzu knapp.
2. Langenscheidt Euro-Wörterbuch 2008:
Mit wenig Aufwand deutlich besser. Wenn man aber übersieht, dass das Stichwort groß geschrieben ist, könnte man den Eindruck bekommen, καραγκιόζης heiße Schattenspielfigur. Die Großschreibung weist das Wort als Eigennamen aus, was aber nicht zu 100% stimmt: auch das Schattentheater selbst wird oft so genannt (daher Wendts Bedeutungsangabe Schattenspiel).
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch 2013:
[gʲj] ist ein bisschen doppelt gemoppelt. Und der Artikel erweckt noch stärker den Eindruck, Καραγκιόζης heiße Schattenspielfigur.
4. Pons Kompaktwörterbuch, 2009:
Auch hier Karagös (das ist auch die Schreibung des Dudens), aber wenigstens macht die bedeutungsdifferenzierende Angabe in Klammern klar, dass es sich um einen Protagonisten handelt. Allerdings fehlt der Hinweis, dass es um eine Schattenspielfigur geht. Man kann natürlich darüber streiten, ob das die Aufgabe eines Wörterbuches ist, aber ein wenig Sacherklärung oder hin und wieder eine Abbildung wären hilfreich.
Für alle Fälle hat die Redewendung κάνω τον κ. nicht.

νομαρχείο, νομαρχία

1. 2. 3. 4.
νομ|αρχεῖο(ν) [nɔmarç-] Präfektur
f;
[...] ~αρχία Präfektur f,
Departmentsverwaltung f;
νομαρχία [nomarˈçia] f Landratsamt n νομαρχία [nomarˈçia] F Präfektur f,
Landratsamt n
νομαρχείο [nɔmarˈçiɔ] nt Präfektur f
[...]
νομαρχία [nɔmarˈçia] f Präfektur f
1. Langenscheidt Taschenwörterbuch 1980 (Heinz Wendt):
Die Übersetzungen klingen irgendwie nach französischen Verwaltungseinheiten, aber ich kann mir vorstellen, was gemeint ist. Hier sieht man übrigens, dass Wendt noch polyphone Akzente verwendet hat (Zirkumflex!).
Die νομοί waren bis zur Verwaltungsreform von 2010 nach den Gemeinden die nächsthöhere Verwaltungsebene (in Österreich: Bezirk). Das österreichische Pendant zur νομαρχία wäre also die Bezirkshauptmannschaft (lies: Bezirks|hauptmann|schaft, d.i. nicht die Mannschaft des Bezirkshauptes, sondern der Verwaltungsbereich des Bezirkshauptmannes).
2. Langenscheidt Euro-Wörterbuch 2008:
Landratsamt ist sehr bundesdeutsch, das sagt mir als Österreicher gar nichts. Unter (Land-)Kreisverwaltungsbehörde o.ä. könnte ich mir mehr vorstellen. Νομαρχείο kennt das Wörterbuch nicht.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch 2013:
4. Pons Kompaktwörterbuch, 2009:
Knapper als Wendt, das ist beim Pons selten.

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 2. Aug. 2017