Michael Neuhold Homepage
Startseite > Neugriechische Grammatik > Texte

Texte


Pavlos Nirvanas, Es war einmal ein Hans

Παῦλος Νιρβάνας war der Künstlername des Marinearztes und Dichters Πέτρος Κ. Αποστολίδης (1866-1937). Er schrieb seine Gedichte, Erzählungen und Theaterstücke noch mit polyphonen Akzenten und in dieser Form ist das Gedicht auch hier wiedergegeben.

Das Gedicht beginnt in humoristischem Ton und es wird auch viel darin gelacht – aber es endet tragisch. Ich hoffe, es ist als Kritik an einer herzlosen Gesellschaft gemeint, die über die Gefühle und das Leid anderer nur spottet.

Ἦταν μία φορὰ ἕνας Γιάννης Es war einmal ein Hans
σ᾿ ἕνα πράσινο χωριό, in einem grünen Dorf,
καὶ δὲν εἶχε οὔτε χαΐρι und er hatte weder Glück, τὸ χαΐρι Erfolg, Glück (< türk. hayır Wohltat)
καὶ δὲν εἶχε οὔτε μυαλό. noch hatte er Verstand. τὸ μυαλό Gehirn, Verstand

Μά, σὰ Γιάννης, δίχως γνώση, Aber, als Hans ohne Kenntnis, σά = σάν; ἡ γνώση Kenntnis
τὸν ἐπόνεσε ἡ καρδιὰ begann ihm das Herz wehzutun,
καὶ τοῦ κόλλησε μεράκι und ihm setzte sich der sehnliche Wunsch fest κολλῶ, -ᾶς kleben, sich festsetzen; τὸ μεράκι sehnlich(st)er Wunsch, Kummer
γιὰ τὴν κόρη τοῦ παπᾶ! nach der Tochter des Popen! ὁ παπᾶς Priester, Pope

Τἄκουσαν μικροί, μεγάλοι Das hörten klein und groß
καὶ γελοῦσαν - ὤχ! ὤχ! ὤχ! und lachten - ho ho ho!
Παλαμίδα σοῦ μυρίζει, Sie riecht deinen Thunfisch, ἡ παλαμίδα Thunfisch; μυρίζω riechen, duften
ντεϊμεντὲ νὰ φᾶς κολοιό. dass du Makrelen isst. ντεϊμεντέ ??; ὁ κολ(ο)ιός Makrele

Στὸν παπᾶ πηγαίνει ὁ Γιάννης Hans geht zum Popen
μιὰ καὶ δυὸ καὶ τοῦ μιλεῖ mir nichts dir nichts und spricht mit ihm μιὰ καὶ δυό ist anscheinend keine gebräuchl. Redewendung, im Kontext legt sich die Bed. sofort, ohne zu zögern nahe
καὶ τὴν Ἑλενιὼ γυρεύει und bittet um Helenchen
καὶ τὸ χέρι του φιλεῖ. und küsst seine Hand.

Μὰ ὁ παπὰς τὴν ἁγιαστούρα Aber der Pope den Weihwedel ἡ ἁγιαστούρα u. -στήρα Weihwedel
παίρνει εὐτὺς καὶ τὸν ξορκίζει nimmt sofort und exorziert ihn, εὐτύς wohl = altgr. εὐθύς, K. für ἀμέσως; (ἐ)ξορκίζω anflehen, (Geister) austreiben
καὶ μὲ τὴ χοντρὴ μαγκούρα und mit dem dicken Knüppel χοντρός, χονδρός [nd] dick, stark; ἡ μαγκούρα [ŋ] Krummstab, Knüppel
στὴν αὐλὴ τὸν προβοδίζει, begleitet er ihn auf den Hof hinaus. προβοδίζω hinausbegleiten

καὶ κρατώντας τὸ στειλιάρι Und den Stiel haltend τὸ στειλιάρι Stiel, Griff
ἀνεβαίνει στὸ πατάρι: geht er zum Altan hinauf: τὸ πατάρι Söller, Altan
- Κόρη μου νὰ σὲ χαρῶ Meine Tochter, ich bitte dich, νὰ σὲ χαρῶ wörtl. dass ich mich freue über dich
δυὸ λογάκια νὰ σοῦ πῶ! lass mich dir zwei Wörtchen sagen!

Τὴν ἁρπάζει ἀπ᾿ τὴν κοτσίδα, Er packt sie am Zopf, ἁρπάζω (er)greifen, fangen; ἡ κοτσίδα Zopf
τὴν πετάει στὴν ἀντρομίδα wirft sie auf den Teppich πετῶ, -ᾶς werfen; stürzen, eilen; ἡ ἀντρομίδα Teppich, Decke, Bezug (laut diesem Facebook-Eintrag v. altgr. ἐνδρομίς, eine Art Umhang, Poncho)
καὶ τῆς κάνει τὰ πλευρά της und macht ihr ihre Rippen
μαλακὰ σὰν τὴν ...καρδιά της. weich wie ...ihr Herz.

Τ᾿ ἄκουσαν μικροὶ μεγάλοι Das hörten groß und klein
καὶ γελοῦσαν - χά! χά! χά! und lachten - ha ha ha!
- Τῆς ἀγάπης τὶς λαχτάρες Mit den Liebessehnsüchten ἡ λαχτάρα Sehnsucht
σοὺτ καὶ μήτε τοῦ παπᾶ! (ist es) aus und vorbei beim Popen! σούτ pst!; μήτε nicht einmal

Μὰ τοῦ Γιάννη τὸ μεράκι Aber der sehnliche Wunsch des Hans
τώρα τοὔγινε φαρμάκι. wurde jetzt Bitternis. τὸ φαρμάκι Gift; Bitternis, Kummer
Φεύγει, πάει, μιὰ καὶ δυό, Er geht weg, geht, mir nichts dir nichts
στὸ ψηλὸ καμπαναριό, auf einen hohen Glockenturm, τὸ καμπαναρ(ε)ιό Glockenturm
κάνει τὸ σκοινὶ θηλιὰ macht das Seil zur Schlinge τὸ σκοινί, σχοινί Seil, Tau; ἡ θηλ(ε)ιά Öse, Schlinge
καὶ κρεμιέται στὰ καλά. und erhängt sich aus heiterem Himmel. κρεμιέμαι hängen, sich erhängen; στὰ καλά = στὰ καλὰ καθούμενα?

Κ᾿ ἡ ξανθὴ παπαδοπούλα Und die blonde Popentochter ἡ παπαδοπούλα Tochter eines Popen
ἔγινε καλογριούλα. wurde ein Nönnchen. ἡ καλόγρια od. καλογριά Nonne
Τὸ χτωήχι στὸ δεξί της, Das Gotteslob in ihrer Rechten, τὸ (ὀ)χτωήχι, ὁ ὀκτώηχος Achtweisen, orthodoxes Liederbuch (ἦχος Klang; (musikal.) Weise)
κομποσχοίνι στὸ ζερβί της, einen Rosenkranz in ihrer Linken, τὸ κομποσχοίνι, κομποσκοίνι [mb] Gebetskette, Rosenkranz (κόμπος Knoten); ζερβός u. -ής, ιά, -ί = ἀριστερός

ξέχασε πατέρα, μάνα vergaß sie Vater, Mutter,
καὶ τρελλὰ παραμιλᾷ: und verrückt phantasiert sie: τρελλά Adv. verrückt, toll; παραμιλῶ, -ᾶς/-εῖς phantasieren
- Χτύπα, Γιάννη, τὴν καμπάνα Läute die Glocke, Hans, χτυπῶ, κτυπῶ, -ᾶς schlagen, klopfen, läuten; ἡ καμπάνα [mb] Glocke (< ital. campana)
γιὰ ν᾿ ἀρχίσει ἡ λειτουργιά. damit die Messe beginnt. ἡ λειτουργιά Messe, Gottesdienst

Τἄκουσαν μικροί, μεγάλοι Das hörten klein und groß
καὶ γελοῦνε - χά! χά! χά! und lachten - ha ha ha!
χτύπα, Γιάννη, τὴν καμπάνα Läute die Glocke, Hans,
γιὰ ν᾿ ἀρχίσει ἡ λειτουργιά! damit die Messe beginnt!

Quelle: Wikisource
Manche der Wörter findet man nicht einmal im Triantafyllides, ich musste daher manches raten. Die Wörter, die Besonderheiten der orthodoxen Konfession bezeichnen, habe ich durch katholische Entsprechungen wiederzugeben versucht.

Vaterunser

Κυριακή προσευχή Herrengebet oder ή Πάτερ Ημών das Vaterunser zunächst in der Übersetzung von Η Καινή Διαθήκη - Εγχειρίδιο Μελέτης και Ζωής:

Πατέρα μας ουράνιε, Unser himmlischer Vater,
Aς αγιαστεί τ᾽ όνομά σου. dein Name werde geheiligt.
Aς έρθει η βασιλεία σου. Dein Reich komme.
Aς γίνει το θέλημά σου και στη γη Dein Wille geschehe auch auf der Erde,
έτσι όπως γίνεται στον ουρανό. so wie er im Himmel geschieht.
Δώσε μας σήμερα το καθημερινό ψωμί μας. Gib uns heute unser tägliches Brot.
Kαι συγχώρησέ μας τις αμαρτίες μας, und vergib uns unsere Sünden,
όπως κι εμείς συγχωρούμε εκείνους wie auch wir jenen vergeben,
που αμάρτησαν σε βάρος μας. die zu unseren Lasten gesündigt haben.
Kαι μη μας αφήσεις να μπούμε σε πειρασμό, Und lass uns nicht in Versuchung geraten,
αλλά προστάτεψέ μας από τον πονηρό. sondern schütze uns vor dem Bösen.
Γιατί δική σου είναι η βασιλεία Denn dein ist das Reich
και η δύναμη και η δόξα und die Kraft und die Herrlichkeit
στους αιώνες. Aμήν. in Ewigkeiten. Amen.

Der Text stammt von  JesusLovesYou.gr.

Nun die freiere, wortreichere Übersetzung der NMB:

Πατέρα μας, που βρίσκεσαι στους ουρανούς, Unser Vater, der du dich in den Himmeln befindest,
κάνε να σε δοξάσουν όλοι ως Θεό, mach, dass alle dich als Gott verehren,
να έρθει η βασιλεία σου· dass dein Reich kommt;
να γίνει το θέλημά σου και από τους ανθρώπους, dass dein Wille auch bei den Menschen geschieht,
όπως γίνεται από τις ουράνιες δυνάμεις. wie er bei den himmlischen Mächten geschieht.
Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο. Gib uns heute das für unser Leben notwendige Brot.
Και χάρισέ μας τα χρέη των αμαρτιών μας, Und erlasse uns die Schulden unserer Sünden,
όπως κι εμείς τα χαρίζουμε στους δικούς μας οφειλέτες. wie auch wir sie unseren eigenen Schuldnern erlassen.
Και μη μας αφήσεις να πέσουμε σε πειρασμό, Und lass uns nicht in Versuchung fallen,
αλλά γλίτωσέ μας από τον πονηρό. sondern errette uns von dem Bösen.

Der Text stammt aus dem  Wikipediaartikel Κυριακή προσευχή. Ist die Schreibung γλίτωσε statt γλύτωσε ein Versehen oder schreibt man das jetzt so? Zu den neugriech. Bibelübersetzungen s. Kultur: Religion.


Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 14. Mai 2016