Michael Neuhold Homepage
Startseite > Neugriechische Grammatik > Syntax

Syntax


Die Syntax ist ein abendfüllendes Thema. Im folgenden sollen nur die bisher mitgeteilten Regeln zusammengefasst und um ein paar Hinweise zur Bildung von Nebensätzen erweitert werden.

Wortstellung

Für die Stellung von Subjekt, Objekt, Prädikat gilt:

Wie im Dt. gewöhnlich S-P-O im Aussagesatz, P-S oder seltener S-P (mit fragendem Ton) im Fragesatz:
Ο πατέρας διαβάζει την εφημερίδα. Der Vater liest die Zeitung.
Διαβάζει ο πατέρας την εφημερίδα; Liest der Vater die Zeitung?
Ο πατέρας διαβάζει την εφημερίδα; Der Vater liest die Zeitung?
S-P-O auch im Nebensatz, während hier im Dt. Endstellung des P üblich ist:
Ξέρουμε πως ο πατέρας διαβάζει την εφημερίδα. Wir wissen, dass der Vater die Zeitung liest.
Pronominale O stehen unmittelbar vor dem P. Ist das P ein Imptv., stehen sie jedoch dahinter.
Τη διαβάζει. Er liest sie.
Διάβασέ τη. Lies sie!
O4 (Akk.-Obj.) - O3 (Dat.-Obj.), wenn es Subst. sind, O3-O4 (Akk.-Obj.) wenn beide unbetonte Pers.-Pron. sind:
Δίνει την εφημερίδα στη μητέρα. Er gibt der Mutter die Zeitung.
Τη δίνει στη μητέρα. Er gibt sie der Mutter.
Της δίνει την εφημερίδα. Er ihr die Zeitung.
Της τη δίνει. Er gibt sie ihr.
θα vor pronominalen O, die Verneinung vor θα:
Δε θα τη διαβάσει. Er wird sie nicht lesen.
Ein an die Satzspitze gestelltes O wird durch ein unbetonten Pers.-Pron. wieder aufgenommen. Bei Subst. ist das nur für O4 gebräuchlich, bei betonten Pers.-Pron. auch für O3:
Αυτή την εφημερίδα δεν τη διάβασε. Diese Zeitung hat er nicht gelesen.
Εμένα δε μου τη δίνει. Mir gibt er sie nicht.

Dass-Sätze

Nach Ausdrücken des Wollens, Könnens, Müssens u.ä., bei denen wir im Dt. bei Subjektsgleichheit den Inf. benutzen, und nach unpersönlichen Ausdrücken steht im Griech. να + Konj.
Θέλω να πληρώσω. Ich möchte zahlen. Aber:
Θέλω να πληρώσεις. Ich möchte, dass du zahlst.
Μπορώ να αγοράσω εισιτήρια εδώ; Kann ich hier Fahrkarten kaufen?
Πρέπει να πάω σε γιατρό. Ich muss zum Arzt gehen.
Είναι δύσκολο να πιστέψω. Es ist schwer zu glauben.
Σήμερα αναμένεται να ξεκινήσει η δίκη. Es wird erwartet, dass heute der Prozess beginnt.
Tatsachensätze nach Ausdrücken des Sagens, Glaubens werden mit πως (ohne Akzent) oder ότι eingeleitet.
Σου είπα πως/ότι έρχεται αύριο. Ich habe dir gesagt, dass er morgen kommt.
Winters-Ohle: κατάλαβα καλά ότι...;habe ich richtig verstanden, dass...?
φοβάμαι πως έχει δίκιο ich fürchte, dass er recht hat
Enthält der Dass-Satz eine Aufforderung, muss να verwendet werden.
Του είπα να έρθει αύριο. Ich habe ihm gesagt, dass er morgen kommen soll.
Nach Ausdrücken der Gefühlsäußerung steht που:
Winters-Ohle: κρίμα που schade, dass, τι ωραία που wie schön, dass λυπάμαι που ich bedaure, dass με συγχωρείτε που verzeihen Sie mir, dass (wörtl. entschuldigen Sie mich - Akk.)
Nach Ausdrücken der sinnlichen Wahrnehmung steht να oder που:
 
Konsekutivsätze werden mit που eingeleitet
Finalsätze werden mit να oder για να (+ Konj.) eingeleitet.

Konditionalsätze

Realer Fall: im Bedingungs- und im Folgesatz stehen Präs.:
(In einem Autobus der KTEL:) Εάν στον παράδεισο δεν υπάρχει ΚΤΕΛ παίρνω το λεωφορείο μου και πάω στην κόλαση. Wenn es im Paradies keine KTEL gibt, nehme ich meinen Bus und fahre zur Hölle.
Eventualer Fall: im Bedingungssatz steht Konj. Aor. oder punktuelles Fut., im Folgesatz steht Futur oder Imptv.:
 
Irrealis der Ggw.: im Bedingungssatz steht Imperf. oder Kond. d. Ggw., im Folgesatz steht Kond. d Ggw.
 
Irrelis der Vgh.: im Bedingungssatz steht Imperf. oder Plusqpf., im Folgesatz steht Kond. d. Vgh. In der Umgangssprache wird der Irr. d. Ggw. auch für den Irr. d. Vgh. verwendet.
 

δε μας είπε αν ...ob


Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 14. Mai 2016