Michael Neuhold Homepage
Startseite > Lateinische Grammatik > Ablativus absolutus

Ablātīvus absolūtus


Part. coni. - Abl. abs.

Beim Part. coniūnctum ist das Partizip auf ein (Pro-)Nomen bezogen, das als Satzteil fest in die Satzstruktur eingefügt ist („verbunden“ ist, daher Part. coniūnctum); es drückt meist eine Umstandsbestimmung aus:

Rēgem victum Rōmānī Rōmam dūxērunt. Nachdem der König besiegt worden war, brachten ihn die Römer nach Rom.
rēgem ist O4 zu dūxērunt

Man kann eine solche Umstandsbestimmung auch mit einem (Pro-)Nomen, das kein Satzteil ist (d.h. nicht vom Präd. aus erfragt werden kann), bilden; Nomen und Part. stehen dann im Abl. („losgelöster“ Abl.: Abl. absolūtus):

Rēge victō tandem pāx erat. Nachdem der König besiegt worden war, herrschte endlich Friede.
rēge kann von pāx erat aus nicht erfragt werden!

Übersetzung

Wie das Part. coni. wird man den Abl. abs. am häufigsten als Gliedsatz wiedergeben: das Part. wird zum Präd. des Gliedsatzes, das Beziehungswort des Part. zum Subj. Je nach dem gedanklichen Zusammenhang ist das passende Einleitewort zu wählen: als, während, nachdem, weil, obwohl, wenn, indem.

Wie beim Part. coni. ist auf das Zeitverhältnis zu achten:

Part. Präs.: gleichzeitig u. aktiv Part. Perf.: vorzeitig u. passiv

Das PPP darf aktiv übersetzt werden, wenn das Satzsubjekt auch der Vollzieher der Partiziphandlung ist:

Trōiā dēlētā Graecī domōs nāvigāvērunt. Nachdem sie Troja zerstört hatten, fuhren die Griechen nach Hause.

Wie beim Part. coni. bilden Part. und Beziehungswort häufig eine Klammer; da das Beziehungswort aber kein Satzglied ist, muß es in der Klammer stehen:

(Tyrannō cīvēs gravissimē opprimente) cīvitās fīnem terrōris dēsīderābat. Als / da der Tyrann die Bürger aufs schwerste unterdrückte, sehnte sich die Bürgerschaft nach einem Ende des Schreckens.

Andere Übersetzungsmöglichkeiten

durch einen Hauptsatz; der eigentliche Hauptsatz, muß dann mit einer geeigneten Konjunktion angeschlossen werden: dabei, dann, daher, dennoch:
Der König wurde besiegt. Dann herrschte endlich Friede.
durch eine Präpositionalausdruck; das Part. wird zu einem Verbalsubst., das von einem Vorwort - bei, während, nach, wegen, trotz, unter, im Falle - abhängt:
Nach dem Sieg über den König herrschte endlich Friede.

Abl. abs. ohne Partizip

Bei einigen formelhaften Wendungen steht statt des Part. ein Subst. oder Adj. beim Beziehungswort; meist kann man sich hier gedanklich das (nicht existierende) Part. Präs. von esse ergänzen:

Rōmulō rēge unter König Romulus, als Romulus König war
Augustō imperātōre unter Kaiser Augustus
Cicerōne cōnsule unter dem Konsulat Ciceros, unter Konsul Cicero
Caesare duce unter Cäsars Führung
Hannibale vīvō solange Hannibal lebte, zu Hannibals Lebzeiten
nōbīs invītīs gegen unseren Willen
īnfectā rē unverrichteter Dinge
mē īnsciō ohne mein Wissen

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Änderung: 25. Dez. 2016