Michael Neuhold Homepage
Startseite > Kleine Grammatik des Italienischen > Wörterbuchvergleich

Wörterbuchvergleich


1. Klausmann-Molter, Birgit: Pons Wörterbuch für Schule und Studium Italienisch-Deutsch.– Neubearb., 1. Aufl. Stuttgart: Klett, 1999, Nachdr. 2006. 929 S.
Der „große“ Pons. Aussprache in IPA-Notation, viel Idiomatik, manchmal fast zu viel. Da der Text einfärbig ist, sieht er ein bisschen nach Bleiwüste aus.
2. Pons Basiswörterbuch Italienisch: Italienisch – Deutsch, Deutsch – Italienisch. Neubearb. 2010. Bearb. v. Francesco Cucinotta, Sara Gasparri, Susanne Gordon.– 1. Aufl. Stuttgart: Pons, 2010. 730 S.
Der kleine Bruder. Ähnliches Schriftbild, aber zweifärbig, typographisch gelungen. Häufig selber Text, aber gekürzte Lemmata und weniger Wörter. Für manche Zwecke vielleicht zu knapp, zum Reisen ideal.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch Italienisch. Italienisch – Deutsch, Deutsch – Italienisch. Neubearb. Hrsg. v. d. Langenscheidt-Redaktion. (Lexikograph. Bearb.: Veronika Schnorr, Roberta Martignon-Burgholte, Stella Giusto Franetzki, Sibilla Friedrich-Pauly)– Berlin, München: Langenscheidt, 2009. 1631 S.
Tonsilbe durch Unterstreichung bezeichnet, Aussprache beschränkt auf Angaben wie [-z-], [-ɛ-] u.ä. Wieso die Eigenschaften it. Wörter mit so unhandlichen Siglen wie M (maskulines Substantiv), V/T (transitives Verb) usw. angegeben sind, kann ich nicht nachvollziehen. * kennzeichnet ein Wort, das zum Grundwortschatz gehört, steht vor idiomatischen Wendungen. Ähnlich ausführlich wie der große Pons, aber typographisch zu unruhig. Außerdem sollte ein Wörterbuch dieses Umfangs auf IPA-Notation nicht verzichten.

girare

1. 2. 3.
girare [dʒiˈraːre] I. vt 1. (chiave) (he-
rum)drehen, (um)drehen; (testa, occhi) dre-
hen; (fig: domanda) weitergeben 2. (film) dre-
hen 3. (fin) indossieren, girieren, übertragen
4. (città, isola) abfahren, durchfahren, durch-
laufen; (ostacolo) umgehen 5. (fig) verdrehen
6. (gram) umstellen; ~ il mondo in der Welt
herumkommen II. vi 1. (gener) sich drehen
2. (med) schwindlig werden 3. (fam) passen
4. (camminare) herumlaufen 5. (volgersi)
eine Kurve machen, abbiegen 6. (fin) zirkulie-
ren, in Umlauf sein/kommen 7. (notizie, di-
cerie
) umgehen, in Umlauf sein 8. (correre in
giro
) herumgehen; far ~ la testa a qu jdn
schwindlig machen; (fare innamorare) jdm
den Kopf verdrehen; mi gira la testa mir
wird schwindlig; mi girano le scatule (fam)
ich bin auf hundertachtzig; mi girano per la
testa un sacco di idee
(fam) mir schwirren
eine Menge Ideen im Kopf herum; dipende
da come mi gira
(fam) kommt drauf an, wie
es mir gerade passt; ~ alla larga Abstand hal-
ten; gira e rigira man kann es drehen und
wenden, wie man will; cosa ti gira? (fam)
was fällt dir ein? III. vr -rsi sich (um)wenden,
sich (um)drehen; in questa casa non ci si
gira
(fam) in diesem Haus kann man sich
nicht bewegen
girare [dʒiˈraːre] I. vt (gener) (he-
rum)drehen (città) durchfahren;
~ il mondo in der Welt herumkom-
men II. vi (gener) sich drehen; mi
gira la testa
mir wird schwindlig
(volgersi) ~ a destra/sinistra
rechts/links abbiegen (camminare)
herumlaufen
*gi·ra·re <1a>  A  V/T  1  drehen  2  wenden,
(um)drehen: ~ la testa den Kopf wen-
den  3  fig verdrehen: ~ le cose a proprio
favore
die Dinge zu seinem Vorteil ver-
drehen  4  (cinema) ~ un film einen Film
drehen  5  umgehen, umfahren  6  ablau-
fen, umg abklappern  7  fin girieren,
übertragen  8  (um)rühren  B  V/I <es,
av>
 1  sich drehen, kreisen  2  (ab)bie-
gen: ~ a sinistra/a destra nach links/
rechts abbiegen  3  (di vento) drehen, um-
springen  4  (di motore, programma per
computer
) laufen  5  (andare in giro) unter-
wegs sein  6  umgehen: gira una voce ein
Gerücht geht um  7  schlendern, herum-
laufen; herumfahren: ~ per la città in der
Stadt herumlaufen  8  umg einfallen: che
cosa ti gira?
was fällt dir ein?  9  umg pas-
sen: se mir gira wenn mir danach ist ⧫ ~
l'angolo
um die Ecke biegen; ciac, si gi-
ra!
Klappe!; ~ le pagine umblättern; fig ~
pagina
von vorne anfangen; gira e rigira
letztendlich; far ~ le scatole a qn j-m auf
den Wecker gehen; mi girano le scatole
ich habe die Nase voll; mi gira la testa
mir dreht sich alles
1. Pons Wörterbuch für Schule und Studium
Ausführlich, auch die Verwendung als finanztechnischer oder grammatikalischer Terminus wird nicht ausgespart. Viel Idiomatik.
2. Pons Basiswörterbuch
Kurz und knackig, alles Wesentliche ist da.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch
Ähnlich ausführlich wie der große Pons. Die Übersetzung ich habe die Nase voll gefällt mir besser als Pons' ich bin auf hundertachtzig. Die Angabe <1a> bezieht sich auf die Konjugation it. Verben im Anhang, wo unter 1a die Konjugation von mandare aufgeführt ist. <av> bzw. <es> bedeuten, dass das passato mit avere resp. essere gebildet wird. Das alles ist nicht sonderlich intuitiv.

osso

1. 2. 3.
osso [ˈɔsso] m 1. <pl: -a f> (anat) Knochen
m 2. <pl: -a f> (poet: resti di cadavere) Ge-
beine npl geh 3. <pl: -i m> (osso animale la-
vorato
) Bein n 4. <pl: -i m> (nocciolo) Kern
m, Stein m; ~ sacro/nasale Kreuz-/Nasen-
bein n; -i di balena Fischbein n; un ~ duro
(fig: difficoltà) eine harte Nuss fam; (perso-
na
) ein zäher Knochen fam; avere le -a pes-
te
[o rotte] zerschlagen [o wie gerädert] sein;
ridursi pelle e -a vom Fleisch fallen; essere
un sacco d'ossa, esser
(ridotto) pelle e -a
nur noch Haut und Knochen sein; essere
all' ~
(fig) aus dem letzten Loch pfeifen fam;
farsi le -a sich die Hörner abstoßen fam; per
questo affare ci ho rimesso l'~ del collo

(fig) diese Geschichte hat mir das Genick ge-
brochen fam; posa l'~! (fig) heraus damit!;
sputa l'~ (fam scherz) spuck es aus!;
osso [ˈɔsso] <pl: -a f> m (anat) Kno-
chen m; ridursi pelle e -a vom
Fleisch fallen fam; un ~ duro (fig) eine
harte Nuss fam
*os·so [ɔ-] M  1  <pl -a> Knochen m  2  <pl
-a>
Gebein n  3  <pl -i> (nocciolo) Stein m,
Kern mfig avere le -a rotte todmüde
sein; essere bagnato fino alle -a bis
auf die Haut durchnässt sein; in carne
e -a
leibhaftig; rompersi l'~ del collo
sich (dat) den Hals brechen; fig un ~ du-
ro
eine harte Nuss f; farsi le -a sich (dat)
die Hörner abstoßen

Ich habe dieses Wort aus einem bestimmten Grund ausgesucht: es gibt einen Plural auf -a und einen auf -i.

1. Pons Wörterbuch für Schule und Studium
(npl geh soll heißen: neutrum plural, gehobene Ausdrucksweise.) Die beiden Plurale werden hier klar unterschieden. Wieder viele Redewendungen.
2. Pons Basiswörterbuch
Der Plural auf -i fällt hier durch den Rost.
3. Langenscheidts Taschenwörterbuch
Die Unterscheidung der Pluralformen ist vorhanden. Nicht ganz so viel Idiomatik wie im großen Pons.

riccio

1. 2. 3.
ricco, -a [ˈrikko] <-cchi, -cche> I. agg
1. (paese, persona, rendita) reich (di an
+dat) 2. (abbondante) reich, üppig 3. (sfarzo-
so
) prachtvoll, üppig; ~ sfondato steinreich
fam II. m, f Reiche(r) f(m);
ricco, -a [ˈrikko] <-cchi, -cche> agg
reich; ~ di reich an +dat; ~ sfondato
steinreich
*ric·co  A  ADJ  1  reich  2  ~ di reich an
(dat); ~ di vitamine vitaminreich  3  üp-
pig, fett, reichlich  4  wertvoll: -chi premi
wertvolle Preise pl  B  M, -a F Reiche m/f
nuovo ~ Neureiche m; ~ sfondato
steinreich

Wichtig ist der Hinweis auf die geänderte Schreibung im Plural und die Konstruktion mit di.

1. Pons Wörterbuch für Schule und Studium
Dass hier sogar die substantivische Verwendung extra angeführt ist, ist fast zuviel des Guten.
2. Pons Basiswörterbuch
Auch hier alles Wesentliche vorhanden.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch
Unterscheidet ebenfalls zwischen adjektivischer und substantivischer Verwendung. Es fehlt der Hinweise auf die Schreibung im Plural, sie ergibt sich allenfalls aus dem Beispiel -chi premi (noch besser wäre allerdings -cchi gewesen).

leggere

1. 2. 3.
leggere [ˈlɛddʒere] <leggo, lessi, letto>
I. vt lesen; (ad altri) vorlesen; (adm, jur) verle-
sen; ~ il futuro die Zukunft voraussagen; ~ la
mano
aus der Hand lesen; ~ la musica No-
ten lesen II. vi lesen
leggere [ˈlɛddʒere] <leggo, lessi, let-
to> vt lesen
*leg·ge·re [-ɛ-] V/T <3cc>  1  lesen  2  vor-
lesen  3  auslegen, deuten, verstehen: ~
un testo in chiave ironica
einen Text iro-
nisch verstehen  4  it ablesen, dekodifi-
zieren  5  it (di sensore) abtasten ⧫ ~ le
carte
die Karten legen; ~ la musica No-
ten lesen; ~ tra le righe zwischen den
Zeilen lesen

Unregelmäßiges Verbum, das die Angabe der Stammformen erfordert.

1. Pons Wörterbuch für Schule und Studium
Das Wesentliche ist vorhanden. Ausnahmsweise weniger Idiomatik als der Langenscheidt.
2. Pons Basiswörterbuch
Hier fehlt der Hinweis, dass leggere wie das deutsche lesen auch intransitiv sein kann. Der Hinweis vt + vi hätte schon genügt.
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch
Auch hier fehlt der Hinweis auf intransitiven Gebrauch (obwohl das letzte Beispiel zwischen den Zeilen lesen diesen enthält). Dafür ist die technische Bedeutung von ablesen, abtasten dabei, die Pons nicht bietet. Die Angabe <3cc> bezieht sich wieder auf die Konjugation it. Verben im Anhang, wo unter 3 cc leggere angegeben ist:
pr. ind. pass. remoto futuro pr. cong. imperativo
leggo lessi leggerò legga -
leggiamo leggemmo leggeremo leggiamo leggiamo
leggono lessero leggeranno leggano leggano
participio passato: letto

befana

1. 2. 3.
befana [beˈfaːna] f 1. (Epifania) Dreikönigs-
fest n 2. (vecchia) Befana f (Fee, die in der
Dreikönigsnacht den braven Kindern Ge-
schenke und den bösen Kohle bringt
) 3. (fig
fam: donna vecchia e brutta
) alte Schreck-
schraube, Vettel f
befana [beˈfaːna] f (vecchia) Fee,
die in der Dreikönigsnacht den braven
Kindern Geschenke und den bösen
Kohle bringt
(fig fam) alte Schreck-
schraube
be·fa·na F  1  Dreikönigsfest n  2  = in der
Sage: alte Frau, die Kinder in der Dreikö-
nigsnacht beschenkt
 3  umg Schreck-
schraube f

Wie ausführlich ist die Erklärung, wer oder was das ist (s.a. Land und Leute: Im Jahreskreis: La Befana)?

1. Pons Wörterbuch für Schule und Studium
2. Pons Basiswörterbuch
3. Langenscheidt Taschenwörterbuch
Alle drei sind hinreichend ausführlich und verständlich.

Linz?

Linz [lɪnts] f Linz n

Wozu die beiden Ponse ein it. Lemma Linz (d.i. die Landeshauptstadt von Oberösterreich, aber auch eine Kleinstadt am Rhein, unweit von Bonn) haben, erschließt sich mir nicht. Im Gegensatz zu Lipsia = Leipzig, Monaco = München, Ginevra = Genf usw. ist die it. Namensform ja mit der dt. identisch.


Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 18. Feb. 2018