Michael Neuhold Homepage
Startseite >
Biblica >
Apg 29
Der französische Naturforscher Charles-Nicolas-Sigisbert Sonnini de Manoncourt (1751-1812) beginnt im Okt. 1778 eine Reise nach Griechenland, das damals zum Osmanischen Reich gehört. Sultan Abdülhamid I. (reg. 1774-1789) zeigt ihm ein griechisches Manuskript, das in den Archiven von Konstantinopel entdeckt worden ist. Sonnini übersetzt den Text (ins Englische?), bei dem es sich um das bisher verloren gewesene Schlusskapitel der Apostelgeschichte handelt.
1801 gibt Sonnini eine Beschreibung dieser Reise heraus (Voyage en Grèce et en Turquie), noch im gleichen Jahr erscheint eine englische Übersetzung (Travels in Greece and Turkey). (In diesem Reisebericht ist allerdings nirgens von dem sensationellen Handschriftenfund die Rede.) Bei der Auflösung der Bibliothek des irischen Politikers John Newport (1756-1843) wird in einem Exemplar dieses Werks die Übersetzung obengenannten Manuskripts entdeckt (handschriftlich? gedruckt?). Dieser kurze Text erscheint 1871 als eigenes Büchlein, herausgegeben von „Geo. J. Stevenson“ (vermutlich ein Pseudonym).
Soweit die Geschichte, die jeder, der von „Apg 29“ berichtet, nacherzählt. Woher sie kommt, habe ich nicht herausgefunden. Sie stammt vermutlich aus der Originalpublikation von 1871. Doch in Wahrheit hat Sonnini den Sultan nie getroffen. Das griechische Manuskript ist unauffindbar, der einzige, der es jemals gesehen hat, ist der „Übersetzer“. (Wie beim Buch Mormon übrigens.) Selbst das Originalblatt mit der englischen Übersetzung scheint nicht mehr zu existieren. Alles, was wir haben, sind Drucke der englischen Übersetzung.
Das Kapitel ist ganz offensichtlich eine neuzeitliche Fälschung, die die Theorie des Anglo-Israelismus (British Israelism) bestätigen soll, derzufolge die heutigen Briten Nachfahren der verlorenen zehn Stämme Israels seien. E. Goodspeed vermutet den Autor im Dunstkreis des britischen Astronomen und Esoterikers Charles Piazzi Smyth (1819-1900).
Ich gebe den Text nach Goodspeed und Wikisource. Die Stellenverweise beziehen sich auf die King-James-Übersetzung.
| Entschluss zur Reise | |||
|---|---|---|---|
| 1 | And Paul, full of the blessings of Christ, and abounding in the spirit, departed out of Rome, determining to go into Spain, for he had a long time purposed to journey thitherward, and was minded also to go from thence into Britain. | Und Paulus, voll der Segnungen Christi und voll des Geistes, reiste aus Rom ab, entschlossen nach Spanien zu gehen, da er seit langem beabsichtigt hatte, dorthin zu reisen, und er hatte auch vor, von dort nach Britannien zu gehen. | Während Paulus' Absicht, nach Spanien zu gehen, aus Röm 15,24 (von hier stammt „thitherward“) und 28 bekannt ist, ist Britannien als Reiseziel eine neuzeitliche Erfindung. Auch bei den Kirchenvätern konnte ich nichts Diesbezügliches finden. Die Theodoretzitate von W. Morgan sind anscheinend phantasievolle Ausschmückungen (s.u.) |
| 2 | For he had heard in Phoenicia that certain of the children of Israel, about the time of the Assyrian captivity, had escaped by sea to the "isles afar off," as spoken by the prophet, and called by the Romans Britain. | Denn er hatte in Phönizien gehört, dass einige der Kinder Israel um die Zeit der assyrischen Gefangenschaft über das Meer zu den "fernen Inseln" entkommen waren, wie vom Propheten gesagt und von den Römern Britannien genannt. | In Apg 21,2f kommt Paulus nach Tyros (Phönizien), 27,4 nach
Sidon. Die „Assyrian captivity“ ist die Eroberung des Nordreichs durch die
Assyrer 722 v.Chr. „the children of Israel“: Apg 5,21; 7,23.37; 9,15; 10,36 „isles afar off“: Jes 66,19; Jer 31,10; nach herkömmlicher Ansicht sind damit die griech. Inseln gemeint, die der Inbegriff der Ferne sind (Stuttgarter Erklärungsbibel zu Jer 31,10). |
| 3 | And the Lord commanded the gospel to be preached far hence to the Gentiles, and to the lost sheep of the house of Israel. | Und der Herr befahl, dass das Evangelium den Heiden in der Ferne gepredigt werde und den verlorenen Schafen des Hauses Israel. | „far hence (un)to the Gentiles“: Apg 22,21 „lost sheep of the house of Israel“: Mt 10,6; Mt 15,24 (nicht bei Lk) |
| Paulus kommt nach Spanien | |||
| 4 | And no man hindered Paul; for he testified boldly of Jesus before the tribunes and among the people; and he took with him certain of the brethren which abode with him at Rome, and they took shipping at Ostium, and having the winds fair were brought safely into an haven of Spain. | Und niemand hinderte Paulus; denn er gab mutig Zeugnis von Jesus vor den Tribunen und unter dem Volk; und er nahm mit sich einige der Brüder, die mit ihm in Rom ausharrten, und sie bestiegen ein Schiff in Ostia, und da sie günstige Winde hatten, gelangten sie sicher in einen Hafen Spaniens. | Dass niemand Paulus hinderte, soll wohl besagen, dass Paulus
freigesprochen wurde. Aber Lukas hätte uns doch wohl ein paar Details dazu
verraten. Paulus kam um 60 nach Rom, verblieb dort nach Apg 28,30 (mind.)
zwei Jahre. Wenn er noch einmal freikam, muss das wohl vor dem Brand Roms
im Jahr 64 gewesen sein. „took shipping“: Joh 6,24 Ostia (nicht Ostium) war der Hafen Roms. Bei der Hinreise ist Paulus aber bereits in Puteoli an Land gegangen (Apg 28,13). |
| 5 | And much people were gathered together from the towns and villages, and the hill country, for they had heard of the conversion of the apostle, and the many miracles which he had wrought. | Und viel Volks versammelte sich aus den Städten und Dörfern und dem Hügelland, denn sie hatten von der Bekehrung des Apostels gehört und von den vielen Wundern, die er gewirkt hatte. | Lukas bezeichnet Paulus nur in einem einzigen Kapitel, Apg 14,4.14 (zusammen mit Barnabas), als Apostel. Um so auffälliger ist, wie oft das in diesem Kap. geschieht. |
| 6 | And Paul preached mightily in Spain, and great multitudes believed and were converted, for they perceived he was an apostle sent from God. | Und Paulus predigte kräftig in Spanien, und große Mengen glaubten und bekehrten sich, denn sie erkannten, dass er ein von Gott gesandter Apostel war. | „mightily“: vgl. Apg 18,28 |
| Paulus fährt nach Britannien | |||
| 7 | And they departed out of Spain, and Paul and his company finding a ship in Armorica sailing unto Britain, they went therein, and passing along the South coast they reached a port called Raphinus. | Und sie reisten von Spanien ab, und als Paulus und seine Begleitung in Armorica ein Schiff fanden, das nach Britannien segelte, stiegen sie ein, und nachdem sie an der Südküste vorbeigesegelt waren, erreichten sie einen Hafen namens Raphinus. | „finding a ship“: Apg 21,2 „passing along“: vgl. Apg 27,4-8 Ar(e)morica ist die antike Bezeichung der heutigen Landschaften Normandie und Bretagne. Raphinus kennt die RE nicht. Nach T. G. Cole soll es Sandwich in Kent sein. Dann könnte Rutupiae (heute Richborough, unweit Sandwich, Überreste eines röm. Kastells) gemeint sein, in der röm. Kaiserzeit der gewöhnliche Abfahrts- und Ankunftsshafen für Kanalreisende (heute verlandet). Von hier führte ein schiffbarer Wasserweg nach Londinium. |
| 8 | Now when it was noised abroad that the apostle had landed on their coast, great multitudes of the inhabitants met him, and they treated Paul courteously, and he entered in at the east gate of their city, and lodged in the house of an Hebrew and one of his own nation. | Als es nun bekannt wurde, dass der Apostel an ihrer Küste gelandet war, begegneten ihm große Mengen der Einwohner, und sie behandelten Paulus höflich, und er trat am Osttor ihrer Stadt ein, und er wohnte im Haus eines Hebräers und eines von seinem eigenen Volk. | „noised abroad“: Lk 1,65; Apg 2,6 „courteously“: Apg 27,3; 28,7 „own nation“: Apg 26,4; Paulus betrachtete sich bekanntlich als Benjaminit (Phil 3,5) |
| 9 | And on the morrow he came and stood upon Mount Lud; and the people thronged at the gate, and assembled in the Broadway, and he preached Christ unto them, and many believed the word and the testimony of Jesus. | Und am folgenden Tag kam er und stand auf dem Berg Lud; und die Menschen drängten sich am Tor und versammelten sich auf der Hauptstraße, und er predigte ihnen Christus, und viele glaubten an das Wort und das Zeugnis von Jesus. | Mount Lud soll wohl der heute Ludgate Hill genannte Hügel sein, auf dem St. Paul's Cathedral steht. (In röm. Zeit war an dieser Stelle ein Tempel der Diana.) Das Tor wohl Ludgate bzw. sein röm. Vorgängerbau. Paulus predigt demnach im heutigen London, und zwar bald nachdem die Stadt im Aufstand der Boudicca 60 n.Chr. vollkommen niedergebrannt worden ist. Doch der Name des Tors dürfte aengl. sein (hlid-geat „Drehtor“?), und er wurde vom Tor auf den Hügel übertragen, nicht umgekehrt. |
| 10 | And at even the Holy Ghost fell upon Paul, and he prophesied, saying Behold, in the last days the God of peace shall dwell in the cities, and the inhabitants thereof shall be numbered; and in the seventh numbering of the people, their eyes shall be opened, and the glory of their inheritance shine forth before them. And nations shall come up to worship on the mount that testifieth of the patience and long suffering of a servant of the Lord. | Und am Abend fiel der Heilige Geist auf Paulus, und er prophezeite und sprach: Siehe, in den letzten Tagen wird der Gott des Friedens in den Städten wohnen, und ihre Einwohner werden gezählt werden; und bei der siebten Zählung des Volkes sollen ihre Augen geöffnet werden, und die Herrlichkeit ihres Erbes soll vor ihnen her leuchten. Und Völker werden heraufkommen, um auf dem Berg anzubeten, der Zeugnis gibt von der Geduld und dem langen Leiden eines Dieners des Herrn. | „shine forth“: Mt 13,43 T. G. Cole versteht „the seventh numbering“ im Sinne des Dispensationalismus als die 7. Dispensation, das 1000jährige Reich (Offb 21). Aber der Begriff passt nicht, in 2Chr 2,16 (KJV V. 17) ist „numbering“ die Volkszählung des David. Nach Goodspeed geht es hier um den Britischen Census von 1861, der tatsächlich der 7. UK census war. Der British Israelism nahm erst danach Fahrt auf. Der Berg, auf dem angebetet werden wird, ist Anspielung auf die St. Paul's Cathedral. |
| 11 | And in the latter days new tidings of the gospel shall issue forth out of Jerusalem, and the hearts of the people shall rejoice, and behold fountains shall be opened, and there shall be no more plague. | Und in den letzteren Tagen wird neue Kunde des Evangeliums ausgehen von Jerusalem, und die Herzen des Volkes werden frohlocken, und siehe Quellen werden sich öffnen, und es wird keine Pest mehr geben. | „tidings of the gospel“ wie Lk 8,1 „tidings of the kingdom of God“ |
| 12 | In those days there shall be wars and rumors of wars; and a king shall rise up, and his sword shall be for the healing of the nations, and his peacemaking shall abide, and the glory of his kingdom a wonder among princes. | In jenen Tagen wird es Kriege und Kriegsgerüchte geben; und ein König wird sich erheben, und sein Schwert wird zur Heilung der Völker werden, und seine Friedensstiftung wird andauern, und die Herrlichkeit seines Königreichs ein Wunder unter den Fürsten. | „wars and rumours of wars“: Mt 24,6 |
| 13 | And it came to pass that certain of the Druids came unto Paul privately, and showed by their rites and ceremonies they were descended from the Jews which escaped from bondage in the land of Egypt, and the apostle believed these things, and he gave them the kiss of peace. | Und es geschah, dass einige der Druiden allein für sich zu Paulus kamen und durch ihre Riten und Zeremonien zeigten, dass sie von den Juden abstammten, die aus der Knechtschaft im Land Ägypten entkamen, und der Apostel glaubte diese Dinge, und er gab ihnen den Friedenskuss. | „privately“ wie Mt 24,3; Mk 9,28; 13,3; Apg 23,19 u.a. Der Autor unterscheidet möglicherweise nicht zwischen Juden, Israeliten und Hebräern. (Die Nordreichsisraeliten waren keine Juden.) |
| 14 | And Paul abode in his lodgings three months, confirming in the faith and preaching Christ continually. | Und Paulus verweilte drei Monate in seiner Unterkunft und bestärkte im Glauben und predigte Christus fortwährend. | |
| Paulus kommt nach Gallien | |||
| 15 | And after these things Paul and his brethren departed from Raphinus and sailed unto Atium in Gaul. | Und nach diesen Dingen verließen Paulus und seine Brüder Raphinus und segelten nach Atium in Gallien. | „departed from“: Apg 18,1 Atium kennt die RE nicht, es wird wohl Portus Itius am Ärmelkanal gemeint sein (genaue Lage umstritten, vielleicht das heutige Boulogne-sur-Mer). |
| 16 | And Paul preached in the Roman garrisons and among the people, exhorting all men to repent and confess their sins. | Und Paulus predigte in den römischen Garnisonsstädten und unter dem Volk und ermahnte alle Menschen, zu bereuen und ihre Sünden zu bekennen. | |
| 17 | And there came to him certain of the Belgae to inquire of him of the new doctrine and of the man Jesus; and Paul opened his heart unto them, and told them all things that had befallen him, how be it that Christ came into the world to save sinners; and they departed, pondering among themselves upon the things which they had heard. | Und es kamen zu ihm einige von den Belgern, um ihn nach der neuen Lehre und dem Menschen Jesus zu befragen; und Paulus öffnete ihnen sein Herz und erzählte ihnen alles, was ihm widerfahren war, wieso Christus in die Welt kam, um Sünder zu retten; und sie verließen ihn und bedachten untereinander die Dinge, die sie gehört hatten. | |
| Paulus in Helvetien | |||
| 18 | And after much preaching and toil, Paul and his fellow labourers passed into Helvetia, and came unto Mount Pontius Pilate, where he who condemned the Lord Jesus dashed himself down headlong, and so miserably perished. | Und nach vielem Predigen und Mühen zogen Paulus und seine Mitarbeiter weiter nach Helvetien und kamen zum Berg Pontius Pilatus, wo der, der den Herrn Jesus verurteilt hatte, sich kopfüber hinuntergestürzt hatte und so jämmerlich umgekommen war. | Tatsächlich gibt es bei Luzern ein Bermassiv namens Pilatus. Doch ist der Name frühneuzeitlich und geht auf pīleātus „auf/mit Pfeilern“ oder pilleātus „eine Filzkappe tragend“ zurück. |
| 19 | And immediately a torrent gushed out of the mountain, and washed his body broken in pieces into a lake. | Und sofort war ein Sturzbach aus dem Berg herausgeströmt und hatte seinen in Stücke gerissenen Körper in einen See gespült. | Einer Sage zufolge habe der Präfekt Pontius Pilatus in dem später trockengelegten Pilatussee seine letzte Ruhestätte gefunden. |
| 20 | And Paul stretched forth his hands upon the water, and prayed unto the Lord, saying, O Lord God, give a sign unto all nations that here Pontius Pilate, which condemned thine only-begotten Son, plunged down headlong into the pit. | Und Paulus streckte seine Hände über das Wasser aus und und betete zum Herrn und sprach: Oh Herr Gott, gib ein Zeichen allen Völkern, dass Pontius Pilatus, der deinen eingeborenen Sohn verurteilt hat, hier kopfüber in die Tiefe gestürzt ist. | „only-begotten (Son)“: ein Terminus johanneischer Christologie, Joh 1,14.18; 3,16.18; 1Joh 4,9; (Hebr 11,17 von Isaak); nie bei Lk |
| 21 | And while Paul was yet speaking, behold there came a great earthquake, and the face of the waters was changed, and the form of the lake like unto the Son of Man hanging in an agony upon the cross. | Und während Paulus noch redete, siehe, da kam ein großes Erdbeben, und das Aussehen des Wassers änderte sich, und die Gestalt des Sees wie zum Menschensohn, der in Todesqualen am Kreuz hängt. | Hier ist allerdings nicht vom Pilatussee die Rede, sondern vom Vierwaldstättersee, der aus der Vogelperspektive betrachtet (mit viel Phantasie) aussieht, wie jemand, der am Kreuz hängt. Aber ob man das in der Antike schon hatte sehen können? Die Veränderung des Aussehens des Sees ist ein ziemlich zweckfreies Mirakel, das nicht in die Apg passt. |
| 22 | And a voice came out of heaven saying, Even Pilate hath escaped the wrath to come, for he washed his hands before the multitude at the bloodshedding of the Lord Jesus. | Und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sagte: Sogar Pilatus ist dem kommenden Zorn entronnen, denn er hat seine Hände vor der Menge gewaschen beim Blutvergießen des Herrn Jesus. | „wrath to come“: Mt 3,7; Lk 3,7; 1Thess 1,10 Dass Pilatus seine Hände in Unschuld gewaschen hat, berichtet einzig Mt 27,24; das LkEv weiß davon nichts. |
| 23 | When therefore Paul and those that were with him saw the earthquake, and heard the voice of the angel, they glorified God, and were mightily strengthened in the spirit. | Als daher Paulus und, die mit ihm waren, das Erdbeben sahen und die Stimme des Engels hörten, priesen sie Gott und wurden im Geist mächtig gestärkt. | |
| 24 | And they journeyed and came to Mount Julius, where stood two pillars, one on the right hand and one on the left hand, erected by Caesar Augustus. | Und sie reisten und kamen zum Berg Julius, wo zwei Säulen standen, einer zur rechten Hand und einer zur linken Hand, errichtet von Kaiser Augustus. | „one on the right hand“: 2Chr 3,17 (die zwei Säulen vor dem
Tempel); Mat 27,38; Luk 23,33 (die Schächer am Kreuz) Gemeint ist wohl der heute 2284 m hohe Julierpass in Graubünden. Auf der Passhöhe verläuft die Straße zwischen zwei Säulenstümpfen, die zu einem röm. Heiligtum gehörten. Doch sind die beiden Stümpfe Teile ein und derselben Säule (es gab nur diese eine), die, nachdem die Säule entzweigebrochen war, wohl im 17. Jh. so aufgestellt wurden, wie man sie heute vorfindet. Die Münzfunde beim Heiligtum weisen überwiegend ins 4. Jh.n.Chr. |
| 25 | And Paul, filled with the Holy Ghost, stood up between the two pillars, saying, Men and brethren, these stones which ye see this day shall testify of my journey hence; and verily I say, they shall remain until the outpouring of the spirit upon all nations, neither shall the way be hindered throughout all generations. | Und erfüllt mit dem Heiligen Geist stellte sich Paulus zwischen die beiden Säulen und sprach: Männer und Brüder, diese Steine, die ihr an diesem Tag seht, sollen von meiner Reise zeugen; und wahrlich, ich sage euch, sie sollen bestehen bleiben bis zum Ausgießen des Geistes auf alle Völker, und der Weg soll alle Generationen hindurch nicht behindert werden. | „men and brethren“: Apg 1,16; 2,29.37; 13,15.26.38; 15,7.13;
23,1.6; 28,17 „verily I say (un)to you“: Lk 4,24; 11,51; 12,37; 13,35; 18,17.29; 21,32 (!); 23,43; doch spricht nur Jesus so, niemals Paulus, auch wenn dieser verily ebenfalls hin und wieder verwendet. |
| Weiterer Reiseverlauf | |||
| 26 | And they went forth and came unto Illyricum, intending to go by Macedonia into Asia, and grace was found in all the churches; and they prospered and had peace. Amen. | Und sie gingen hinaus und kamen nach Illyrien, in der Absicht, über Mazedonien nach Asien zu gehen, und Gnade wurde in allen Kirchen gefunden; und sie gediehen und hatten Frieden. Amen | Illyricum meint hier die Landschaft an der Ostseite der Adria, vereinfacht gesagt das heutige Dalmatien. |
![]() Ludgate Hill vom Westen aus, man sieht die Straße ganz leicht ansteigen. Im Hintergrund St. Paul's Cathedral, teilweise verdeckt durch den Kirchturm von St. Martin within Ludgate, auf dessen Höhe das 1760 abgerissene Stadttor stand.
|
![]() Die Gestalt des Vierwaldstättersees aus der Vogelperspektive (genordet). Luzern liegt am Scheitel der gedachten Figur (oben links), das Pilatusmassiv zieht sich vom linken Ellbogen nach Westen außerhalb des Bildes.
|
![]() Die beiden Säulenfragmente an der Straße über den Julierpass.
|
Die Fälschung ist nicht einmal besonders geschickt gemacht. Über Paulus' Wirken in Spanien erfahren wir fast nichts (kein einziger Ortsname). Dagegen wird sein Aufenthalt in Britannien breit ausgewalzt. Und hier liegt auch das eigentliche Interesse des Autors: Paulus in Britannien, die Briten Nachfahren der verlorenen Nordreichsisraeliten. Was der Hintergrund der Episode mit Helvetien ist, weiß ich nicht. Der Text enthält jedenfalls zuviele Anachronismen und Unwahrscheinlichkeiten, um seine Authentizität glaubhaft machen zu können.
Einige Webseiten zum Sonnini-Manuskript haben sogar ein Photo einer Seite einer griech. Hs., z.B. John Keyser, The Sonnini Manuscript. Doch das Blatt beginnt mit: ΕΝ ϹΑΡΓΑΝΗ ΕΧΑΛΑϹΘΗΝ ΔΙΑ ΤΟΥ ΤΕΙΧΟΥϹ ΚΑΙ ΕΞΕΦΥΓΟΝ ΤΑϹ ΧΕΙΡΑϹ ΑΥΤΟΥ […]. Das ist der letzte Vers von 2Kor 11. Symbolfotos sollten auch klar als solche gekennzeichnet werden. Alles andere ist Schwindel.
W. Morgan behauptet (S. 160, 1. Aufl. S. 188):
Theodoretus in A.D. 435 testifies: “Paul, liberated from his first captivity at Rome, preached the Gospel to the Britons and others in the West. Our fishermen and publicans not only persuaded the Romans and their tributaries to acknowledge the Crucified and His laws, but the Britons also and the Cimbri (Cymry).”
In der Fußnote wird das Zitat bestimmt als „Theodoret, De Civ. Graec. Off., lib ix.“. Aber welches Werk soll das sein? Es muss sich wohl um De curatione Graecarum affectionum „Über die Heilung griechischer Zustände (Krankheiten)“ handeln. Doch alles, was ich da finden kann, ist (9,15):
Οἱ δὲ ἡμέτεροι ἁλιεῖς, καὶ οἱ τελῶναι, καὶ ὁ σκυτοτόμος, ἅπασιν ἀνθρώποις τοὺς εὐαγγελικοὺς προσενηνόχασι νόμους. Kαὶ οὐ μόνον Ῥωμαίους καὶ τοὺς ὑπὸ τούτοις τελοῦντας, ἀλλὰ καὶ τὰ Σκυθικὰ καὶ τὰ Σαυροματικὰ ἔθνη, καὶ Ἰνδοὺς, καὶ Αἰθίοπας, καὶ Πέρσας, καὶ Σῆρας, καὶ Ὑρκανίους, καὶ Βακτριανοὺς, καὶ Βρεττανοὺς, καὶ Κιμμερίους (v.l. Κίμβρους), καὶ Γερμανοὺς, καὶ ἁπαξαπλῶς πᾶν ἔθνος καὶ γένος ἀνθρώπων, δέξασθαι τοῦ σταυρωθέντος τοὺς νόμους ἀνέπεισαν […]
Unsere Fischer und die Zöllner und der Lederschneider [gemeint ist der Apostel Paulus, dessen Beruf in Apg 18,3 als Zeltmacher o.ä. bestimmt wird, s. Bibelstellen: Apg 18,3] haben allen Menschen die Gesetze des Evangeliums gebracht. Und sie haben nicht nur die Römer und die unter diesen Tribut Entrichtenden, sondern auch die skythischen und sauromatischen Stämme und Inder und Äthiopen und Perser und Serer [= Chinesen] und Hyrkanier und Baktrier und Britannier und Kimmerier [a.L. Kimbern] und Germanen und überhaupt jedes Volk und Geschlecht der Menschen überredet, die Gesetze des Gekreuzigten anzunehmen […]
Text nach Th. Gaisfords Oxford-Ausg. von 1839, S. 341,15-342,2 (= p. 125,18-26), die auch Morgan konsultieren konnte (vgl. PG 83, Sp. 1038/40). Hier wird nur gesagt, dass das Evangelium durch die Apostel auch zu den Britanniern gelangt ist, nicht, dass es gerade Paulus war, der es dorthin gebracht hat. Überdies scheint der Text stark zu übertreiben. Die Serer haben das Evangelium angenommen?
Morgan fährt fort:
To the same purport in this commentary on 2 Timothy iv. 16: “When Paul was sent by Festus on his appeal to Rome, he travelled, after being acquitted, into Spain, and thence extended his excursions into other countries, and to the islands surrounded by the sea.”
Tatsächlich meint Morgan den Kommentar zu V. 17, wo es heißt:
[…] καὶ τὰς Σπανίας κατέλαβε, καὶ εἰς ἕτερα ἔθνη δραμὼν τὴν τῆς διδασκαλίας λαμπάδα προσήνεγκε.
[…] und er erreichte Spanien, und er lief auch zu anderen Völkern und brachte die Leuchte der Lehre.
Text nach PG 82, Sp. 856. Die „islands sourrounded by the sea“ sind Phantasietext oder stammen aus einer anderen Passage (aber aus welcher?).
Autor:
(E-Mail-Kontakt)
Letzte Aktualisierung: 5. Juni 2026